Правила

Правила

направления, рецензирования и опубликования научных статей

 

Правила направления

Общие требования

Автор подготавливает текст рукописи научной статьи в строгом соответствии с «Требованиями к оформлению статьи» для опубликования в журнале «Монголоведение» (Монгол судлал) и направляет ее в редакцию журнала в электронном виде.

Статья, подаваемая для публикации, должна быть оригинальной, нигде ранее не публиковавшейся и не направленной на рассмотрение куда-либо. Если используются какие-либо изображения, имеющие авторские права, к тексту статьи следует также прилагать разрешение на их использование.

Автор направляет на имя главного редактора сопроводительное письмо в установленной форме (Приложение), в котором обосновывает необходимость опубликования материалов, а также указывает название статьи, персональные данные (полные фамилию, имя и отчество) и тематику научного исследования в соответствии с действующей номенклатурой научных специальностей.

Отдельно необходимо указать контактный телефон и адрес электронной почты для оперативной связи, почтовый адрес с индексом для отправки номера журнала. Если авторов несколько, следует указать, с кем из них вести переписку.

К статье прилагаются следующие документы:

а)        аннотация на русском языке (рекомендуемый объем от 150 до 200 слов), отражающая основное содержание и результаты работы, раскрывающая актуальность и новизну исследуемой темы;

б)        ключевые слова (не более 6-8 слов) на русском и английском языках;

в)        реферат (авторское резюме) на английском языке объемом от 200 до 250 слов с переводом на английский язык названия статьи;

г)        авторская справка;

д)        скан-копию подписанного договора на публикацию научной статьи;

Авторская справка содержит следующие сведения:

Фамилия, имя, отчество (полностью):

Ученая степень и ученое звание:

Место работы (полное название, город):

Должность:

Телефон (мобильный и служебный):

Электронная почта:

Почтовый адрес с индексом.

Адрес редакции: 358000 г. Элиста Республика Калмыкия, ул. им. И.К. Илишкина, д. 8

Федеральное государственное бюджетное учреждение науки «Калмыцкий научный центр Российской академии наук» (КалмНЦ РАН)

Тел. (84722) 3-55-06, факс: 3-35-01

E-mail: kigiran@mail.ru

Адрес в Интернете: www.kigiran.com

Требования

к оформлению статьи для опубликования в журнале «Монголоведение» (Монгол судлал)

Общий объем статьи должен составлять не менее 8 стр. и не более 15 стр.

Текст статьи структурируется по разделам: введение, постановка задачи, основная часть, заключение (выводы). Введение и заключение излагаются так, чтобы читатель, не работающий непосредственно в данной области, смог понять, в чём именно состоит суть исследуемой проблемы и каковы особенности и преимущества предложенного решения. Выводы могут сопровождаться рекомендациями, оценками, предложениями, гипотезами, описанными в статье.

Если в статье имеются рисунки, то необходимо прислать два самостоятельных файла: 1) текст статьи с рисунками и подписями к ним; 3) сами рисунки. Т.е. графический материал в виде рисунков предоставляется дважды (в самом тексте, где он должен быть размещен, и отдельным файлом, который впоследствии будет использоваться при верстке). Рисунки должны быть черно-белыми, штриховыми, выполнены четко, в формате, обеспечивающем ясность передачи всех деталей.

Если в статье приводятся примеры на национальных языках (калмыцкий, башкирский, монгольский, адыгейский и др., кроме европейских), обязательно вместе со статьей предоставляются файлы с соответствующими шрифтами (причем предоставляется именно тот шрифт, в котором набирались данные примеры, а не просто любой шрифт с национальным языком; кроме того, предоставляется не один файл, а несколько файлов, соответствующих различным формам этого шрифта — прямой (Regular), курсив (Italic), полужирный (Bold), полужирный курсив (Bold Italic).

Форматирование текста статьи должно соответствовать следующим параметрам: редактор Word (А4, размеры полей: правое — 25 мм, левое — 25 мм, верхнее — 25 мм, нижнее — 25 мм). Имя файла должно начинаться фамилией первого автора на латинице (например, Ivanov.doc (rtf)); файлы, содержащие иллюстрации (требования к иллюстрациям см. ниже), каждый рисунок — в отдельном файле (например, IvanovFig1.gif и т. д.).

Файл, где помещена статья, должен включать следующие структурные элементы:

– первая строка — УДК: шрифт Times New Roman; 14 кегль; начертание обычное; выравнивание — по левому краю, без отступа («красной строки»), интервал одинарный,

– вторая строка — ББК: шрифт Times New Roman; 14 кегль; начертание обычное; выравнивание — по левому краю, без отступа («красной строки»), интервал одинарный,

– третья строка — название статьи: шрифт Times       New Roman;14 кегль; начертание полужирное, прописные буквы; выравнивание — по         левому краю, без отступов,

– название статьи на английском языке (в английском названии все слова, кроме предлогов, пишутся с заглавной буквы): шрифт Times New Roman; 14 кегль; начертание полужирное, строчные буквы; выравнивание — по левому краю, без отступов.

– ФИО автора (или авторов) на русском и английском языках (сначала инициалы, а потом следует фамилия). Шрифт Times New Roman; 14 кегль; начертание курсивное; выравнивание — по левому краю, без отступа. Между именем, отчеством и фамилией ставится неразрывный пробел (используется сочетание клавиш Shift+Ctrl+Пробел), интервал одинарный. Например: А. Г. Иванов

– К ФИО должна быть прикреплена ссылка, в которой даются сведения об авторе. Шрифт Times New Roman; 12 кегль; начертание      курсивное; выравнивание     —      по ширине, без отступа, интервал одинарный.

Например: И. А. Очиров (I. Ochirov)1

1кандидат филологических наук, старший научный сотрудник отдела монгольской филологии КалмНЦ РАН (Ph. D. of Philology, Senior Scientist of the Mongol Philiology Department of at the Kalmyk Scientific Center of the RAS). E-mail: kigiran@mail.ru,

– аннотация на русском языке (от 150 до 200 слов). Times New Roman; 12 кегль; начертание обычное; выравнивание — по ширине, отступ 1,25 см, интервал одинарный,

– ключевые слова на русском языке (от 6 до 8 слов). Текстовой элемент «ключевые слова» — шрифт Times New Roman; 12 кегль; начертание полужирное; выравнивание по ширине, отступ 1,25 см, интервал одинарный. Сам список ключевых слов: шрифт Times New Roman; 12 кегль; начертание обычное; выравнивание — по ширине, отступ 1,25 см, интервал одинарный,

– реферат статьи на английском языке (от 200 до 250 слов). Шрифт Times New Roman; 12 кегль; начертание обычное; выравнивание — по ширине, отступ 1,25 см, интервал одинарный.

– ключевые слова на английском языке (до 6-8 слов). Текстовой элемент «Keywords» — шрифт Times New Roman; 12 кегль; начертание полужирное; выравнивание — по ширине, отступ 1,25 см, интервал одинарный. Сам список ключевых слов: шрифт Times New Roman; 12 кегль; начертание обычное,

– выравнивание — по ширине, отступ 1,25 см, интервал одинарный,

– текст статьи — шрифт Times New Roman; 14 кегль; начертание обычное; выравнивание — по ширине, отступ 1,25 см, интервал полуторный. Повторение одних и тех же данных в тексте, таблицах и графиках недопустимо. Каждый рисунок или таблица должны сопровождаться подписью независимо от того, имеется ли в тексте его описание (шрифт Times New Roman; 13 кегль; название таблицы: начертание курсивное, полужирное; выравнивание — по ширине, без отступа, интервал одинарный).

Статья должна содержать пристатейный список литературы и источников или список литературы (15-30 позиций). На каждую статью или монографию должна иметься отсылка в тексте статьи.

Список литературы и источников приводится также в транслитерации и переводе на английский язык.

ОБРАЗЕЦ ОФОРМЛЕНИЯ НАЧАЛА СТАТЬИ

УДК 398.22

ББК 83.3 (2 Рос=Калм)

СПЕЦИФИЧЕСКОЕ И УНИВЕРСАЛЬНОЕ В ОБРАЗЕ ГЕРОЯ КАЛМЫЦКОЙ БОГАТЫРСКОЙ СКАЗКИ И ЭПОСА «ДЖАНГАР»

Specific and Universal in the Image of the Hero of the Kalmyk Heroic Tale and Epic "Dzhangar"

И. А. Манджиев (I. Mandzhiev)1

1кандидат филологических наук, старший научный сотрудник отдела монгольской филологии КалмНЦ РАН (Ph. D. of Philology, Senior Scientist of the Mongol Philiology Department of at the Kalmyk Scientific Center of the RAS). E-mail: kigiran@mail.ru,

 

Сведения, содержащиеся в заглавии статьи, не должны повторяться в тексте авторской аннотации.

ОБРАЗЕЦ ОФОРМЛЕНИЯ АННОТАЦИИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Статья посвящена взаимоотношениям между образовавшимися на Юге России в 1918 году казачьими государственными образованиями и Украиной на основе общей борьбы с Советской властью. Указывается, что решающее влияние на эти взаимоотношения оказал фактор присутствия германских войск на территории Украины и Дона.

Ключевые слова: казаки, взаимоотношения, Дон, Кубань, Украина.

РЕФЕРАТ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ДОЛЖЕН БЫТЬ:

информативным (не содержать общих слов);

содержательным (отражать основное содержание статьи и результаты исследований);

структурированным (приветствуется структура реферата, повторяющая структуру статьи и включающая введение, цели и задачи, методы, результаты, заключение (выводы);

«англоязычным» (написан качественным английским языком);

компактным (укладываться в объем от 200 до 250 слов);

текст должен быть связным с использованием слов «следовательно», «более того», «например», «в результате» и т. д. («consequently», «moreover», «for example»,» the benefits of this study», «as a result» etc.), либо разрозненные излагаемые положения должны логично вытекать один из другого;

необходимо использовать активный, а не пассивный залог, т. е. "The study tested", но не "It was tested in this study" (часто встречающаяся ошибка);

следует избегать лишних вводных фраз (например, "автор статьи рассматривает...").

ОБРАЗЕЦ

ОФОРМЛЕНИЯ РЕФЕРАТА НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Abstract.

The article deals with the lexis denoting pieces of clothing and footwear in the major Mongolic languages, such as Khalkha, Buryat, and Kalmyk. The research into the historical background and semantics of the lexis in question has shown that the basic notions, e.g. qubčasun ‘clothes’, debel ‘traditional Mongolian garment’, γutul ‘boots’, terlig ‘summer robe’, etc., are common for most of the Mongolic languages. However, semantics of these lexical units may vary, because native speakers of every Mongolic language have had contacts with different nationalities, and, for instance, inhabitants of Inner Mongolia are more likely to use Chinese loanwords for a wider range of things than Khanka, Buryat or Kalmyk speakers. Thus, in Inner Mongolia the word dašinǰa (< chin. 大裙子dà qúnzi, literally ‘big skirt’), refers to all kinds of “long clothes without lining”, including doctor’s white coats, while in Kalkha the word даашинз is reserved mainly for the items resembling Chinese and European-style dresses. For bathrobes, dressing gowns and white coats, Khalka speakers use the Russian borrowing халат/ халад/ халаад. A similar situation can be observed in Kalmyk — the Kalmyks and Oirats have their typical бишмүд (< turk. *bäšmät ‘long frockcoat’), along with девл, which, unlike Khalkha дээл, denotes mostly items resembling fur coats. The semantic field of Khalka дээл, sometimes meaning even ‘clothes’, is much wider. As for the boots, Mongols have numerous footwear types — for men, women, children, lamas, and shamans — but, speaking about the most common one, Khalkha and Buryat speakers denote it with the word гутал ‘boots’ (<*gutul), while Kalmyks prefer to use the word hосн (<*gutusun) with the same meaning. These two words have the same root, which, probably meant ‘hide from wild animal legs’. In Khalka and Buryat the both words are used — the word гутал denotes the traditional Mongolian boots, whereas Khalka годос and Buryat годоhон denote ‘high fur boots, mukluks’. In Kalmyk the word гутал is not used; they use the word hосн as a common term, denoting the most widely spread traditional Kalmyk footwear. The reason is, probably, that traditional Oirat and Kalmyk boots had more resemblance to the ancient footwear made of soft hide from a wild animal’s legs.

Keywords: Mongolic Languages, Khalkha, Buryat, Kalmyk, lexis, clothes, footwear.

ОБРАЗЕЦ ОФОРМЛЕНИЯ ЛИТЕРАТУРЫ

Литература

[БАМРС] — Большой академический монгольско-русский словарь в 4-х томах. Отв. ред. Пюрбеев Г. Ц. Т.1. А–Г. М.: Academia, 2001. 520 с.; Т.2.Д–О. М.: Academia, 2001 .536 с.; Т.3.Ө–Ф. М.: Academia, 2001. 440 с.; Т.4.Х–Я. М.: Academia, 2002. 532с.

Баярсайхан Ё. Этнокультурная лексика современного монгольского языка. М.: Институт языкознания РАН, 2002. 108 с.

Ковалевский О. Монгольско-русско-французский словарь. Т. I, II, III. Казань: Университетская типография, 1844. 594 с.

Кондратьев В. Г. Очерк грамматики древнетюркского языка. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1970. 65 с.

Манджикова Б. Б. Толковый словарь калмыцкого языка. Пособие для учащихся. Элиста: АПП «Джангар», 2002. 176 с.

[МНТТ] — Монгол нүүдэлчдийн тайлбар толь [Энциклопедия кочевого быта монголов]. Улаанбаатар: Монсудар, 2014. 611 с.

Мөнхсайхан С. Монгол хэлний хятад гаралтай үг [Слова китайского происхождения в монгольском языке]. Улаанбаатар: Соёмбо принтинг, 2014. 238 с.

[КРС] — Калмыцко-русский словарь. Под ред. Муниева Б. Д. М.: изд-во «Русский язык», 1977. 768 с.

[МХИТТ] — Монгол хэлний их тайлбар толь [Большой толковый словарь монгольского языка] – https://mongoltoli.mn/ (дата обращения 10.11.2016).

[МХТ] — Нямбуу Х. Монгол хувцасны түүх. Түүх, угсаатны зүйн шинжилгээ [История монгольского костюма. Историко-этнографическое исследование]. Улаанбаатар: «Монголын суу билэгтэн» сан, 2002. 400 с.

[МХТТ] — Монгол хэлний тайлбар толь [Толковый словарь монгольского языка]. Улаанбаатар: Монсудар, 2011. 1890 с.

Поппе Н. Н. Монгольский словарь Мукаддимат ал-Адаб. М., Л.: изд-во Академии наук СССР, 1938. 452 с.

Тодаева Б. Х. Баоаньский язык. М.: Наука, 1964. 159 с.

Тодаева Б. Х. Язык монголов Внутренней Монголии. Материалы и словарь. М.: Наука, 1981. 276 с.

References

BAMRS — Bol’shoi akademicheskii mongol’sko-russkii slovar’ [Unabridged Academic Mongolian-Russian Dictionary]. Vol. 1-4. Ed. by G. Ts. Pyurbeev. Moscow: Academia, 2001. 520 p. T.1. A–G. Moscow: Academia, 2001. 520 s.; T.2.D–O. Moscow: Academia, 2001 .536 s.; T.3.Ө–F. Moscow: Academia, 2001. 440 s.; T.4.H–YA. Moscow: Academia, 2002. 532s. (In Russ.)

Bayarsaikhan Yo. Etnokul’turnaya leksika sovremennogo mongol’skogo yazyka [Ethnocultural Lexis of the Modern Mongolian Language]. Moscow: Institute of Linguistics of RAS, 2002. 108 p. (In Russ.)

Kondrat’yev V. G. Ocherki grammatiki drevnetyurkskogo yazyka [Grammatical Sketches of the Old Turkic Language]. Leningrad: Publishing House of Leningrad University, 1970. 65 p. (In Russ.)

Kowalewski J. È. Mongol’sko-russko-frantsuzckii slovar’ [Mongolian-Russian-French Dictionary]. Vol. 1-3. Kazan: University publishing house, 1844. 594 p. (In Russ.)

Mandzhikova B. B. Tolkovyi slovar’ kalmytskogo yazyka. Posobiye dlya uchaschihsya [Kalmyk Dictionary. A Handbook for Schoolchildren]. Elista: APP «Jangar», 2002. 176 p. (In Russ.)

MKhITT 2011 — Mongol khelnii tailbar toli [Mongolian Dictionary]. Ulaanbaatar: Monsudar, 2011. 1890 p. (In Mongolian)

MKhT 2002 — Nyambuu Kh. Mongol khuvtsasny tuukh. Tuukh, ugsaatny dzuin shinjilgee [History of Mongolian Costume. Historical Archeological Research]. Ulaanbaatar: “Mongolyn suu bilegten” san, 2002. 400 p. (In Mongolian)

Munkhsaikhan S. Mongol khelnii khyatad garaltai ug [Mongolian Words of Chinese Origin]. Ulaanbaatar: Soyombo Printing, 2014. 238 p. (In Mongolian)

Poppe N. N. Mongol’skii slovar’ Mukaddimat al-Adab [Mongolian Dictionary Mukaddimat al-Adab]. Moscow, Leningrad: Academy of Sciences of the USSR Publishing House, 1938. 452 p. (In Russ.)

Todaeva B. Kh. Baoan’skii yazyk [Bao’an Language]. Moscow: «Nauka», 1964. 159 p. (In Russ.)

Todaeva B. Kh. Yazyk mongolov Vnutrennei Mongolii. Materialy i slovar’ [The language of Mongols of Inner Mongolia. Materials and Dictionary]. Moscow: «Nauka», 1981. 276 p. (In Russ.)

ОБРАЗЕЦ ОФОРМЛЕНИЯ ТАБЛИЦЫ

Таблица 2 Распределение ответов на вопрос: «Какие социальные проблемы села сильно влияют на вашу жизнь? (в %) (Опрос2016 г.)

 

Варианты ответов

Мужчины

Женщины

Калмыки

Русские

безработица

54,4

50,3

57,3

44,8

низкий уровень оплаты труда

44,1

55,0

46,3

50,7

молодежь покидает село, оставляя стариков

34,3

33,9

30,9

38,9

отсутствие селообразующего предприятия

23,0

19,3

27,3

13,2

отсутствие воды, газа

16,4

14,6

15,0

16,9

ОБРАЩАЕМ ВНИМАНИЕ ТАКЖЕ НА СЛЕДУЮЩИЕ ПРАВИЛА ОФОРМЛЕНИЯ:

Для текстовых выделений используйте курсив и полужирный шрифт (подчеркивание, набор прописными буквами и разрядка нежелательны).

Значение слов и других единиц заключается в апострофы (‘ ’).

Например: xaaлh ‘дорога’

Статья считается непринятой, если это требование не соблюдено.

В тексте статьи инициалы и фамилия должны быть разделены неразрывным пробелом (используется сочетание клавиш Shift+Ctrl+Пробел). Например: И. И. Иванов

Ссылки на использованную литературу должны быть внутритекстовыми. В тексте ссылки на цитированную литературу даются в квадратных скобках

(ФАМИЛИЯ автора, затем НЕРАЗРЫВНЫЙ ПРОБЕЛ и ГОД ИЗДАНИЯ, даже в случае, если этот автор один в списке литературы: [Гак 2009]).

При необходимости отсылки на определенную страницу используется двоеточие: [Гак 2009: 108–118].

Если указываются два и более источников, то разделителем служит точка с запятой: [Бондарко 2006; Болдырев 2007].

Если указываются две работы одного и того же автора, опубликованные в разные годы, то во второй раз уже не нужно указывать его фамилию: [Бондарко 2006; 2007; Болдырев 2006].

Если указываются две и более работы одного и того же автора, опубликованные в один и тот же год, то используется литеры: а, б и т. д.: [Бондарко 2007а; 2007б].

Если работа не имеет автора, т. е. необходима ссылка на коллективную монографию или материалы конференций, то в квадратных скобках указывается все название: [Этническая одонтология СССР 1979: 251].

Если необходимо сделать отсылку на определенный том в книге, то в квадратных скобках указывается НАИМЕНОВАНИЕ, затем ЗАПЯТАЯ, НОМЕР ТОМА и ГОД ИЗДАНИЯ: [Словарь русского языка, I 1981: 18].

Список литературы. Заголовок «Литература» (шрифт Times New Roman; 14 кегль; начертание полужирное, буквы, как в предложениях; выравнивание — по центру, без отступов). Список источников и литературы должен включать 15–30 позиций, в зависимости от объема статьи.

Список литературы следует оформлять в алфавитном порядке, в списке должны быть только те источники, на которые есть ссылки в тексте. В списке литература, на которую ссылаются авторы в тексте статьи, должна быть оформлена по принципу один источник — одна позиция.

Ссылки на неизданные работы не допускаются.

В статье обязательна ссылка на уже опубликованные в журнале «Монголоведение» работы по сходной тематике.

Для книг: фамилия и инициалы автора, полное название книги, редакторы, переводчики, если таковые имеются, место издания, издательство, год, том или выпуск, общее количество страниц.

Для периодических изданий: фамилия и инициалы автора (курсивом), название статьи, название журнала, год издания, том, номер, первая и последняя страницы публикации.

***В качестве разделителя использовать точку.

Для электронной версии журнала обязательно включение списка литературы в транслитерации с переводом, например:

References

Poppe N. N. Mongol’skii slovar’ Mukaddimat al-Adab [Mongolian Dictionary Mukaddimat al-Adab]. Moscow, Leningrad: Academy of Sciences of the USSR Publishing House, 1938. 452 p. (In Russ.)

Список условных сокращений. Заголовок «Список условных сокращений»

(шрифт Times New Roman; 14 кегль; начертание полужирное, буквы, как в предложениях; выравнивание — по центру, без отступов) приводится отдельно сразу же после статьи, но перед литературой, оформляется в виде списка через точку запятую. Например:

Список условных сокращений

ACC — аккузатив; ALL — аллатив; EL — элатив; EMPH — эмфаза; GEN — генитив; ILL — иллатив; INF — инфинитив; LOC — локатив; OBL — косвенная основа/форма; PL — множественное число; PROL — пролатив; PRS — настоящее время; PST — прошедшее время; Q — вопрос; REFL — возвратное местоимение; SG — единственное число.

Список источников /полевой материал. Заголовок «Список источников /Полевой материал» (шрифт Times New Roman; 14 кегль; начертание полужирное, буквы, как в предложениях; выравнивание — по центру, без отступов). Оформляется в виде отдельного списка с нумерацией. Если одна позиция в списке, то оформление без нумерации.

При использовании в тексте сокращенных названий необходимо давать их расшифровку; следует ограничиваться общепринятыми сокращениями и избегать новых без достаточных на то оснований.

При описании методики следует ограничиваться оригинальной ее частью.

Требования к иллюстрациям, изготовляемым авторами

Растровые изображения должны быть отсканированы с разрешением не менее 300 dpi для полутоновых изображений (фотографии, газетные вырезки, книжные иллюстрации) и не менее 600 dpi для штриховых изображений (графики, таблицы, детали, выполненные чертежными инструментами). При дальнейшем масштабировании изображений более чем на 20 % разрешение сканирования увеличивается на соответствующий коэффициент. Форматы: TIFF; EPS; PICT (для штриховых изображений); PSD (предпочтителен для сложных изображений в слоях с текстом); JPEG.

Приложение

СОПРОВОДИТЕЛЬНОЕ ПИСЬМО

Директору ФГБУН «Калмыцкого научного центра РАН», главному редактору журнала «Монголоведение» (Монгол судлал) В.В. Кукановой

От (ФИО, место работы, должность, контактные данные)

Прошу         опубликовать мою статью (название) в соавторстве с (ФИО, место работы, должность, уч. степень, уч. звание) в российском научном журнале «Монголоведение» (Монгол судлал).

Шифр отрасли науки в соответствии с Номенклатурой

специальностей:   

Научный руководитель, его контактные данные (для аспирантов и соискателей)   

Авторы подтверждают, что статья ранее не была где-либо опубликована, и берут на себя ответственность за возможные нарушения авторских прав третьих лиц.

Материал выверен, цифры, факты, цитаты сверены с первоисточником, материал не содержит сведений ограниченного распространения.

Авторы дают согласие на редактирование статьи, а также на использование её полнотекстовой версии путем размещения на официальном сайте КалмНЦ РАН, включения в различные базы данных и информационные системы.

Авторы разрешают использовать указанные в статье персональные данные и дают согласие на их опубликование.

Приложение: комплект материалов, оформленный в соответствии с требованиями.

«         »       20     г.

Подпись