Об особенностях поэтического перевода на английский язык (на материале стихотворения Риммы Ханиновой «Им снилась степь в раздолье ковыля…»)

Жанна (Zhanna) Николаевна (N.) Сарангаева (Sarangaeva)

Digital object identifier


10.22162/2587-6503-2020-2-14-225-237


Аннотация


Статья посвящена лингвокультурологическому и лингвопереводческому анализу стихотворения современного калмыцкого поэта Риммы Ханиновой «Им снилась степь в раздолье ковыля…» на английском языке, переведенного Карлтоном Коупландом (США). Данное произведение входит в стихотворный цикл поэта «Сибирской памяти тетрадь» (1991 г.) и посвящено теме депортации и тринадцатилетней ссылке калмыцкого народа в период сталинских репрессий (1943–1956). Лингвокультурологическое описание этого произведения показывает, что основной его темой является мотив родины и памяти о прошлом. Художественная картина стихотворения передается через разнообразные символы природного и предметного мира. Изучение культурно-этнических явлений с позиции переводоведения по-прежнему остается одним из актуальных методов в теоретическом и практическом аспекте. Исследование показало, что К. Коупланд использует различные переводческие приемы, позволяющие раскрыть содержание оригинала.

Полный текст:

225-237

Литература


Апресян 1994 — Апресян Ю. Д. Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х т. Т. III. / под общ. рук. Ю. Д. Апресяна. М.: Русский язык, 1994. 832 c.
Комиссаров 1990 — Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
КРС 1977 — Калмыцко-русский словарь / под ред. Б. Д. Муниева. М.: Русский язык, 1977. 768 с.
Поговорки, пословицы и загадки… 2007 — Поговорки, пословицы и загадки калмыков России и ойратов Китая / сост., пер. Б. Х. Тодаева. Элиста: ЗАОр «НПП «Джангар», 2007. 839 с.
Ситник 2004 — Ситник В. М. Английские переводы лирики Риммы Ханиновой // Калмыцкий университет. 2004. 28 августа. С. 5.
Ситник 2003 — Ситник В. М. Уровни выражения противопоставленности в английских переводах лирики Риммы Ханиновой // Монголоведение в новом тысячелетии (к 170-летию организации первой кафедры монгольского языка в России): мат-лы междунар. науч. конф. (22–26 сентября 2003 г.). Элиста: КГУ, 2003. С. 85–89.
Ханинова 1994 — Ханинова Р. М. Взлететь над мира суетой: стихи. Элиста: АПП «Джангар», 1994. 240 с.
Ханинова 2015 — Ханинова Р. М. Материнский хлеб: хрестоматия. Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2015. 236 с.
Ханинова 2006a —Ханинова Э. М. Диалог народов в аспекте межкультурной коммуникации: Римма Ханинова — Карлтон Коупланд // «Восстановление национальной государственности репрессированных народов России и перспективы их развития на современном этапе», Российская науч.-практическая конф. Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2006. С. 143–146.
Ханинова 2006b — Ханинова Э. М. Человек, текст и время: лирика Р. Ханиновой в английском переводе // Этнокультурная концептология: сб. науч. тр. Вып. 1. Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2006. С. 324–330.
Хонинов 2010 — Хонинов М. Седло // Герои войны — герои литературы (Писатели-фронтовики Калмыкии о Великой Отечественной войне) / сост. Н. С. Нимеева и др. Элиста: ЗАОр «НПП «Джангар», 2010. С. 757–758.
Хонинов, Ханинова 2015 — Хонинов М. В., Ханинова Р. М. Ландшафт истории: хрестоматия по калмыцкой литературе на языках народов мира. Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2015. 238 с.
Хонинов, Ханинова 2010 — Хонинов М. В., Ханинова Р. М. Стану красным тюльпаном: стихи, поэмы, переводы, повесть. Элиста: ЗАОр «НПП «Джангар», 2010. 736 с.
Khaninova 2009 —Khaninova R. «They dreamed of feather grass beneath their feet…» // Калмыцкий университет. 2009. 14 апреля. С. 3.
Шкурская 2019 — Шкурская Е. А. Флористические образы в современной калмыцкой лирике: английский перевод в аспекте имагологии // Монголоведение. 2019. № 2. С. 343–358.

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.


(c) 2020 Калмыцкий научный центр РАН; Сарангаева Ж. Н.