Проблемы перевода фольклорных текстов (на материале бытовых сказок в «Своде калмыцкого фольклора»)

Ирина Сергеевна Надбитова

Digital object identifier


10.22162/2500-1523-2018-14-126-139


Аннотация


Статья посвящена проблемам перевода фольклорных текстов с калмыцкого на русский язык в теоретическом и практическом аспектах. Предметом рассмотрения являются тексты бытовых сказок академической двуязычной серии «Свод калмыцкого фольклора». Научный перевод играет важную роль в восприятии уникальных образцов словесного творчества. Благодаря качественной работе переводчиков представители других культур знакомятся с бесценными произведениями фольклора. Отмечается особая значимость передачи традиционной этнической специфики.


Полный текст:

126-139

Литература


НА КалмНЦ РАН — Научный архив Калмыцкий научный центр РАН. [Nauchnyy arkhiv Kalmytskiy nauchnyy tsentr RAN [Archive of the Kalmyk Scientific Center of the RAS].]

ХТ 1972 — Хальмг туульс. Нəəрүлҗ кевлелд белдҗ диглснь: Н. Н. Мусова, Б. Б. Оконов, Е. Д. Мучкинова. III боть. Элст: Хальмг дегтр һарһач, 1972. 250 х. [Khal’mg tuul’s [Kalmyk fairy tales]. N. N. Musova et al. (prep.). Vol. III. Elista: Kalm. Book Publ., 1972. 250 p. (In Kalm.)]

ХТ 1968 — Хальмг туульс. Манҗин Санҗас бичҗ авсн Бембән Ш. II боть. Элст: Хальмг дегтр һарһач, 1968. 264 х. [Khal’mg tuul’s. Manjin Sanjas bichj avsn Bembӓn Sh. [Kalmyk fairy tales. Recorded from Sanji Mandzhiev by Sh. Bembeev]. Vol. II. Elista: Kalm. Book Publ., 1968. 264 p. (In Kalm.)]

Алиева 1998 — Алиева А. И. Русско-кавказская текстологическая триада: алфавит — запись — двойной перевод (из опыта русской кавказоведческой школы) // Фольклор. Комплексная текстология. М.: Наследие, 1998. С. 132–153. [Alieva A. I. The Russian-Caucasian triad: alphabet — recording — double translation (excerpts from Caucasian studies by Russian-language scholars). Fol’klor. Kompleksnaya tekstologiya. Moscow: Nasledie, 1998. Pp. 132–153. (In Rus.)]

Алтн чееҗтә 2010 — Алтн чееҗтә келмрч Боктан Шаня (Хранитель мудрости народной Шаня Боктаев) / сост. предисл., коммент. и прилож. Б. Б. Манджиевой. Элиста: ЗАОр НПП «Джангар», 2010. 172 с. Серия «Өвкнрин зөөр» («Сокровища предков»). (На рус. и калм. яз.) [Altn cheejtӓ kelmrch Boktan Shanya [Shanya Boktaev: a guardian of folk wisdom]. B. B. Mandzhieva (comp., foreword, etc.). Elista: Kalm. Hum. Res. Inst. of RAS, 2010. Ser. ‘Treasures of Ancestors’. 172 p. (In Kalm. and Rus.)]

Баянова 2016а — Баянова А. Т. Калмыцкие реалии на фоне немецких эквивалентов (на материале записей сказок Г. Й. Рамстедта) // Монголоведение. Вып. 9. Элиста: КалмНЦ РАН, 2016. С. 89–102. [Bayanova A. T. Kalmyk realia and their German-language equivalents (a case study of G. J. Ramstedt’s recordings of fairy tales). Mongolovedenie. Is. 9. Elista: Kalm. Sc. Center of RAS, 2016. Pp. 89–102. (In Rus.)]

Баянова 2016б — Баянова А. Т. Особенности перевода безэквивалентной лексики на немецкий язык (на примере текстов калмыцких сказок, записанных г. Й. Рамстедтом) // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. 2016. № 4. С. 103–111. [Bayanova A. T. The peculiarities of translation of Kalmyk non-equivalent vocabulary into German (evidence from Kalmyk fairy tales recorded by G. J. Ramstedt). Vestnik Kalmytskogo instituta gumanitarnykh issledovaniy RAN. 2016. No. 4. Pp. 103–111. (In Rus.)]

Владимирцов 1923 — Волшебный мертвец. Монгольско-ойратские сказки / пер., предисл. и примеч. ак. Б.Я. Владимирцова. М.; Пг.: Госиздат, 1923. 159 с. [Volshebnyy mertvets. Mongol’sko-oyratskie skazki [The Magic Corpse: Oirat-Mongolian fairy tales]. Acad. B.Ya. Vladimirtsov (transl., foreword, etc.). Moscow; Petrograd, 1923. 159 p. (In Rus.)]

Влахов, Флорин 1980 — Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 343 с. [Vlakhov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode [Translating the untranslatable]. Moscow: Mezhdunarodnye Otnosheniya, 1980. 343 p. (In Rus.)]

Гацак 1977 — Гацак В. М. Проблема фольклористического перевода эпоса // Фольклор. Издание эпоса / отв. ред. А. А. Петросян. М.: Наука, 1977. С. 182–196. [Gatsak V. M. Folkloristic translation of epic texts revisited. Fol’klor. Izdanie eposa. A. A. Petrosyan (ed.). Moscow: Nauka, 1977. Pp. 182–196. (In Rus.)]

Голстунский 1864 — Голстунский К. Ф. Убуши хун-тайджийин туудж, народная калмыцкая поэма «Джангар» и Сиддиту курийин туули. СПб., 1864. Лит. № I. 74 с. Лит. № II. 48 с. [Golstunsky K. F. Ubushi khun-taydzhiyin tuudzh, narodnaya kalmytskaya poema «Dzhangar» i Sidditu kuriyin tuuli [A History of Ubashi Hong Tayiji, The Kalmyk Folk Poem of Jangar, and The Tale of Sidditu Kuriy]. St. Petersburg, 1864. Part I, 74 p. Part II, 48 p. (In Rus.)]

Джангар 1999 — «Джангар»: Малодербетская версия / свод. текст, пер., вступ. ст., коммент., словарь А. Ш. Кичикова; отв. ред. А. В. Бадмаев. Элиста: Калм. гос. ун-т, 1999. 271 с. [«Dzhangar»: Maloderbetskaya versiya [Jangar: the Baγa Dorbet version]. A. Sh. Kichikov (comp., transl., etc.); A. V. Badmaev (ed.). Elista: Kalm. State Univ., 1999. 271 p. (In Rus.)]

Казагачева 2002 — Казагачева З. С. Алтайские героические сказания «Очи-Бала», «Кан-Алтын» (Аспекты текстологии и перевода). Горно-Алтайск: Горно-Алтайск. тип., 2002. 352 с. [Kazagacheva Z. S. Altayskie geroicheskie skazaniya «Ochi-Bala», «Kan-Altyn» (Aspekty tekstologii i perevoda) [The Altaian tales ‘Ochi-Bala’, ‘Kan-Altyn’: aspects of textology and translation]. Gorno-Altaysk: Gorno-Altaysk Print. House, 2002. 352 p. (In Rus.)]

Калмыцкие богатырские 2017 — Калмыцкие богатырские сказки / вступ. ст. Б. Б. Манджиевой; подготовка текстов, переложение калмыцких текстов, пер. Б. Б. Манджиевой, Т. А. Михалевой, Ц. Б. Селеевой; примеч., коммент., указатели, словарь Б. Б. Манджиевой, Ц. Б. Селеевой. М.: АО «Первая Образцовая типография», Филиал «Чеховский Печатный Двор», 2017. 561 с. (Серия: Свод калмыцкого фольклора). [Kalmytskie bogatyrskie skazki [Kalmyk heroic tales]. B. B. Mandzhieva (foreword); B. B. Mandzhieva, T. A. Mikhaleva, Ts. B. Seleeva (transl., prep.); B. B. Mandzhieva, Ts. B. Seleeva (comment., indexes, vocabulary). Moscow: Pervaya Obraztsovaya Tipografiya, Chekhovsky Pechatnyy Dvor, 2017. 561 p. (In Kalm. and Rus.)]

Кидайш-Покровская 1977 — Кидайш-Покровская H. B. Перевод тюркоязычных памятников в Академической серии //Фольклор. Издание эпоса. М.: Наука, 1977. С. 128–166. [Kidaysh-Pokrovskaya N. V. Translations of Turkic-language monuments issued within The Academic Series. Fol’klor. Izdanie eposa. Moscow: Nauka, 1977. Pp. 128–166. (In Rus.)]

Комиссаров 1990 — Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): уч. пособие для институтов и факультетов ин. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с. [Komissarov V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Theory of translation: linguistic aspects]. A textbook for university students. Moscow: Vysshaya Shkola, 1990. 253 p. (In Rus.)]

КРС 1977 — Калмыцко-русский словарь / под ред. Б. Д. Муниева. М.: Русский язык, 1977. 768 с. [Kalmytsko-russkiy slovar’ [Kalmyk-Russian dictionary]. B. D. Muniev (ed.). Moscow: Russkiy Yazyk, 1977. 768 p. (In Kalm. and Rus.)]

Кузьмина 2017 — Кузьмина Е. Н. Основные научные принципы публикации фольклорных произведений (на материале томов серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока») // Сибирский филологический журнал. 2017. № 1. С. 5–12. [Kuz’mina E. N. The main scientific principles of publication of folk texts (based on the series ‘Monuments of Folklore of the Peoples of Siberia and Far East’). Sibirskiy filologicheskiy zhurnal. 2017. No. 1. Pp. 5–12. (In Rus.)]

Куканова и др. 2015 — Куканова В. В., Баянова А. Т., Горяева Б. Б. Стратегии перевода имен собственных с калмыцкого на немецкий язык (на материале записей сказок Г. Й. Рамстедта) // Язык как система и деятельность ‒ 5. Мат-лы Междунар. науч. конф. (г. Ростов-на-Дону, 25‒27 сентября 2015 г.). Ростов н/Д, 2015. С. 118–122. [Kukanova V. V., Bayanova A. T., Goryaeva B. B. Strategies for the Kalmyk-to-German translation of personal names (a case study of tales recorded by G. J. Ramstedt). Yazyk kak sistema i deyatel’nost’ ‒ 5. Conf. proc. (Rostov-on-Don, 25‒27 September 2015). Rostov-on-Don, 2015. Pp. 118–122. (In Rus.)]

Лепехин 1771 — Лепехин И. И. Дневные записки путешествия доктора и Академии Наук адъюнкта Ивана Лепехина по разным провинциям Российского государства. Т. 1. СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1771. 538 с. [Lepekhin I. Dnevnye zapiski puteshestviya doktora i Akademii nauk ad’yunkta Ivana Lepekhina po raznym provintsiyam Rossiyskogo gosudarstva [Daily travel notes made by Dr. Ivan Lepekhin, an adjunct professor of Acad. of Sciences, during his journeys through different provinces of the Russian State]. Vol. 1. St. Petersburg: Imper. Acad. of Sc., 1771. 538 p. (In Rus.)]

Лиморенко 2005 — Лиморенко Ю. В. Виды комментария к переводу фольклорного текста // Гуманитарные науки в Сибири. 2005. № 4. С. 40–44. [Limorenko Yu. V. Russian translations of folklore texts (ser. ‘Peoples of Siberia and Far East: Folklore Monuments’): onomastics. Gumanitarnye nauki v Sibiri. No. 4. 2009. Pp. 143–147. (In Rus.)]

Лиморенко 2009 — Лиморенко Ю. В. Ономастика в русском переводе фольклорных текстов в серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока» // Гуманитарные науки в Сибири. № 4. 2009. С. 143–147. [Limorenko Yu. V. Russian translations of folklore texts (ser. ‘Peoples of Siberia and Far East: Folklore Monuments’): onomastics. Gumanitarnye nauki v Sibiri. No. 4. 2009. Pp. 143–147. (In Rus.)]

Майногашева 1988 — Майногашева Е. В. Хакасский героический эпос «Алтын-Арыг» // Алтын-Арыг. Хакасский героический эпос (Серия «Эпос народов СССР»). М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1988. С. 524–525. [Maynogasheva E. V. The Khakass heroic epic of Altyn-Aryg. Altyn-Aryg. Khakasskiy geroicheskiy epos (Ser/ ‘Epics of Soviet Peoples’). Moscow: Nauka, 1988. Pp. 524–525. (In Rus.)]

Очиров 2006 — Очиров Н. О. Мөнк дееҗ (Живая старина) / сост., вступ. ст., коммент. Б. А. Бичеева. Элиста: Калм. кн. изд-во, 2006. 398 с. [Ochirov N. O. Mӧnk deej [The Living Antique]. B. A. Bicheev (comp., foreword, comment.). Elista: Kalm. Book Publ., 2006. 398 p. (In Rus.)]

Позднеев 1892 — Калмыцкие народные сказки, собранные в калмыцких степях Астраханской губернии, изданные А. М. Позднеевым. СПб.: Тип. Имп. акад. наук, 1892. 150 с. [Pozdneev A. M. Kalmytskie narodnye skazki, sobrannye v kalmytskikh stepyakh Astrakhanskoy gubernii [Kalmyk folk tales collected in Kalmyk Steppe of Astrakhan Governorate]. St. Petersburg, 1892. 150 p. (In Rus. and Kalm.)]

Пропп 1984 — Пропп В. Я. Русская сказка. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. 336 с. [Propp V. Ya. Russkaya skazka [The Russian fairy tale]. Leningrad: Leningrad State Univ., 1984. 336 p. (In Rus.)]
Принципы и порядок ... 2003 — Принципы и порядок подготовки томов серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока». Изд. 2-е., перераб. и дополн. Новосибирск: Издат. отдел Ин-та катализа им. Г. К. Борескова СО РАН, 2003. 20 с. [Printsipy i poryadok podgotovki tomov serii «Pamyatniki fol’klora narodov Sibiri i Dal’nego Vostoka» [Compiling volumes of the series ‘Peoples of Siberia and Far East: Folklore Monuments’: principles and schemes]. 2nd ed., rev. and suppl. Novosibirsk: Boreskov Institute of Catalysis (Sib. Branch of RAS), 2003. 20 p. (In Rus.)]

Пюрбеев 1996 — Пюрбеев Г. Ц. Толковый словарь традиционного быта калмыков. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1996. 176 с.: илл. [Pyurbeev G. Ts. Tolkovyy slovar’ traditsionnogo byta kalmykov [The traditional life of Kalmyks: an explanatory dictionary]. Elista: Kalm. Book Publ., 1996. 176 p. (In Kalm. and Rus.)]

Русские сказки 1993 — Русские сказки Сибири и Дальнего Востока: легендарные и бытовые / сост. Н. В. Соболева при участии Н. А. Каргаполова. Новосибирск: Наука, СО РАН, 1993. 304 с. (Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока). [Russkie skazki Sibiri i Dal’nego Vostoka: legendarnye i bytovye [Russian fairy tales of Siberia and Far East: legendary and household ones]. N. V. Soboleva (comp.), N. A. Kargapolov (assist.). Novosibirsk: Nauka, 1993. 304 p. (‘Peoples of Siberia and Far East: Folklore Monuments’). (In Rus.)]

Словарь терминологии 2004 — Словарь русской лингвистической терминологии / под общим рук. проф. А. Н. Абрегова. Майкоп: Качество, 2004. 347 с. [Slovar’ russkoy lingvisticheskoy terminologii [A dictionary of Russian linguistic terms]. Prof. A. N. Abregov (ed.). Maykop: Kachestvo, 2004. 347 p. (In Rus.)]

Эпос народов СССР 1971–1990 — Эпос народов СССР. М.: Наука, ГРВЛ, 1971–1990. [Epos narodov SSSR [Epics of Soviet Peoples (book series)]. Moscow: Nauka, 1971–1990.]

Ramstedt 1909 — Ramstedt G. J. Kalműckische Sprachproben. Gesammelt und herausgegeben von G. J. Ramstedt. Erster Teil. Kalműckische Märchen [Kalmyk speech patterns. Coll. and publ. by G. J. Ramstedt. Part One. Kalmyk fairy tales]. Helsinki: Finno-Ugric Society, 1909. 154 p. (In Germ. and Kalm.)

Ramstedt 1919 — Ramstedt G. J. Kalműckische Sprachproben. Gesammelt und herausgegeben von G. J. Ramstedt. Zweiter Teil. Kalműckische Märchen [Kalmyk speech patterns. Coll. and publ. by G. J. Ramstedt. Part Two. Kalmyk fairy tales]. Helsinki: Finno-Ugric Society, 1919. 237 p. (In Germ. and Kalm.)

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.