Калмыцкие реалии на фоне немецких эквивалентов (на материале записей сказок Г. Й. Рамстедта)*

Александра Тагировна Баянова

Digital object identifier




Аннотация


В данной статье рассматриваются реалии калмыцкого языка в лингвокультурологическом аспекте, дается собственная тематическая классификация и способы перевода на немецкий язык на материале сказок, записанных Г. Й. Рамстедтом. Способами перевода, используемыми Г. Й. Рамстедтом, являются транскрипция, транслитерация, калька и полукалька, пояснительный и описательный перевод. Лексемы, не имеющиеся в немецкой лингвокультуре, передаются с помощью транскрипции, транслитерации и полукальки. Тексты сказок имеют в своем лексическом составе слова-реалии, которые раскрывают самобытность народа и отражают сложившуюся лингвокультурную общность этноса. Сравнительный анализ слов-реалий в калмыцком и немецком языках позволяет рассмотреть взаимопроникновение языковых и культурных особенностей двух народов.


Полный текст:

89-102

Литература


Авляев Г. О. Происхождение калмыцкого народа. Элиста: Калм. кн. изд-во, 2002. 325 с.
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1966. 607 с.
Владимирцов Б. Я. Общественный строй монголов. Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1934. 224 с.
Калмыцко-русский словарь. М.: Русский язык, 1977. 768 с.
КЛЭ 1962 — Краткая литературная энциклопедия / под ред. А. А. Суркова. М.: Сов. Энциклопедия, 1962. 1040 с.
Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд. 3-е, перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
Пюрбеев Г. Ц. Толковый словарь традиционного быта калмыков. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1996. 176 с.
Словарь русского языка. Т. 2. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Русский язык, 1982. 736 с.

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.