ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ ALI И ALIBA В ОЙРАТСКИХ ПЕРЕВОДАХ C ТИБЕТСКОГО ЯЗЫКА (на материале сутры «Царь благих пожеланий»)

Геннадий Б. Корнеев

Digital object identifier




Аннотация


В статье рассматриваются особенности функционирования двух семантически близких вопросительных адъективных местоимений ali и aliba в ойратском переводе тибетского памятника «Царь благих пожеланий» в контексте адаптации буддийской литературы и классических текстов. Сравнительный анализ перевода и оригинала текста позволяет выявить различия в семантике вышеуказанных местоимений, а также проследить принцип подбора переводчиком (Зая-пандитой) ойратских эквивалентов тибетским словам.

Полный текст:

132-136

Литература


Рерих Ю. Н. Тибетско-русско-английский словарь с санскритскими параллелями / под ред. Ю. Парфинович и В. Дылыкова. Вып. 1–11. М.: Наука, 1983–1993.
Төвд-монгол толь бичиг. Эмхэтгэсэн А. Баясгалан. Хянан тохиолдуулсан Т. Булган. Улаанбаатар, 1995. 255 х.
Төвд-монгол толь / Д. Бүрнээ, Д. Энхтөр. Хянан тохиолдуулсан Ш. Чоймаа. Нэмэн засварласан тав дахи хэвлэл. Улаанбаатар, 2013. 535 х.
mdo sngags gsung-rab rgya-mtsho’i snying-po mtshen-gzungs mang-bsdus bzhugs-so. Циньхай, КНР, 946 л. год изд. и тип. не указаны. bstod smon phyogs bsgrigs. mtsho sngon mi-rigs dpe-skrun khang, Taiwen, 1996. 376 p.
Xutuqtu sayin yabudaliyin irö:liyin xa:n. Рукопись. Фотокопия из коллекции автора. Ориг. хранится у Г. Ядамжава. Манхан сомон Кобдоского аймака Монголии.
Yeke delger todo bičiq / Ч. Сундуй. Улаанбаатар, 2004. 108 с.
Монгольские переводы «Манджушри нама сангити». Сост. А. Г. Сазыкин. Университет Киото, 2006. 262 с.

Литература
Музраева Д. Н. Буддийские письменные источники на тибетском и ойратском языках в коллекциях Калмыкии. Элиста: ЗАОр «НПП „Джангар“», 2012. 224 с.
Лувсанбалдан Х. Сведения о переводах ойратского Зая-пандиты / пер. с монг. Э. У. Омакаевой // Филологические исследования старописьменных памятников. Элиста: КНИИ ИФЭ, 1986. С. 44–56.
Ойратский словарь поэтических выражений. Факс. рукоп., транслит., введ., пер. с ойрат., слов. с коммент., прил. Н. С. Яхонтовой. Ин-т вост. рукописей РАН. М.: Вост. лит., 2010. 615 с.
Омакаева Э. У. Некоторые вопросы грамматики старописьменного монгольского и тибетского языков в сравнительном освещении // Филологические исследования старописьменных памятников. Элиста: КНИИИФЭ, Республик. тип., 1987. С. 63–73.
Омакаева Э. У. Некоторые проблемы изучения ойратских и тибетских буддийских сочинений // Междунар. конф. “Памятники духовной, материальной и письменной культуры древнего и средневекового Востока (создание баз данных)”. Тез. докл. М., 1995. С. 58.
Омакаева Э. У. Письменная традиция // Калмыки. М.: Наука, 2010. С. 382–387.
Орловская М. Н. Язык монгольских текстов XIII–XIV вв. М.: Ин-т востоковед. РАН, 2000. 182 с.
Парфионович Ю. М. Тибетский письменный язык. М.: КомКнига, 2007. 176 с.
Рерих Ю. Н. Тибетский язык. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 136 с.
Сазыкин А. Г. Ойратская версия «Манджушри нама сангити» // Mongolica – VI. СПб.: Петербург. Востоковед., 2003. С. 73–81.
Ходж С. Введение в классический тибетский язык / пер. с англ. Б. М. Нармаева. СПб.: Дацан Гунзэчойнэй, 1997. 200 с.
Цендина А. Д. Два монгольских перевода тибетского сочинения «Книга сына» // MONGOLICA V. 2001. С. 54–74.
Чоймаа Ш. Перевод с монгольского письменного языка и тибетско-монгольская лексикографическая традиция / пер. с монг. Э. У. Омакаевой // Российско-монгольский лингвистический сборник / под ред. Г. Ц. Пюрбеева. М.: Ин-т языкознания РАН; Изд-во «Канцлер», 2015. С. 566–578.
Яхонтова Н. С. Ойратский литературный язык XVII века. М.: Издат. фирма «Вост. лит.» РАН, 1996. 152 с.
Батнайрамдал Ч., Мөнх-Эрдэнэ Ц. Төвд хэлний дүрэм. Улаанбаатар: Хаан принтинг ХХК, 2010. 182 х.
Лувсанбалдан Х. Тод үсэг, түүний дурсгалууд. Улаанбаатар: Шинжлэх ухааны академийн хэвлэх үйлдвэр, 1975. 356 х.

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.