Об осетинском переводе французского стихотворения

Ирина Батразовна Толасова, Раиса Николаевна Абисалова

Digital object identifier


10.22162/2075-7794-2017-32-4-165-172


Аннотация


В статье представлен анализ осетинского перевода сонета А. Рембо (1854–1891) «Гласные», выполненного Ш. Ф. Джигкаевым. Авторы статьи, считая перевод одной из форм художественной рецепции, выявляют способы воссоздания в переводах разных национально-культурных мировосприятий, а также смысловых узлов в поэтической картине мира А. Рембо, возможности ее сохранения или перекодировки. Рассматриваются версии толкования «цветного» сонета исследователями и переводчиками в XIX–XX вв., предлагается его новая оригинальная трактовка, опирающаяся на динамику поэтических исканий Рембо, на константные черты его мировосприятия. Одна из центральных идей французского символизма — идея синтеза переосмыслена у Рембо в тщательно разработанное и глубоко обобщенное единство материального и духовного существования. Сонет представляет собой последовательное и логически безупречное разворачивание темы пути как восхождения: от стихийных и неосознанных страстей, через их очищение в познании — к итоговой гармоничной целостности Вселенной. Предел восхождения, его «Омега», выражены в образах Апокалипсиса как последнее предвидение и предвозвестие. Порядок приведенных в сонете звуков/букв также соотносится с темой преодоления и подъема — от А до О (Альфа и Омега, начало и завершение пути). В ряду «звук – цвет – идея» ключевая позиция принадлежит цвету. Создаваемый художником-демиургом мир преображается через его визуализации; такое свойство образности передает не столько многообразие чувственно воспринимаемого мира, сколько его скрытую, неявную и при этом обобщающую сущность. Такое понимание темы соответствий заложено уже в заглавии стихотворения. Фонетическое слово «voyelles» соединяет звук (voix — голос), оптику (voir — видеть) и образ пути как подъема ввысь (voie — дорога, путь). Итоговое семантически значимое слово в стихотворении — Глаза (Ses Yeux). Осетинский текст сонета проявляет отчетливую тенденцию к тому итоговому синкретизму стихийного бытия и сознания, который столь тонко и сосредоточенно выстраивает французский автор. Данный вывод относится прежде всего к цветовой символике сонета. Синкретическое значение осетинского «цъæх» объединяет «кæрдæгхуыз» — цвет травы и «арвхуыз» — цвет небесного свода, что соответствует образу Омеги в оригинальном тексте. Наиболее близким к итоговой философии символистского мифа «Гласных» авторы считают подстрочный перевод Ш. Джигкаева.


Полный текст:

PDF

Литература


Андреев Л. Г. Феномен Рембо // Рембо А. Поэтические произведения в стихах и прозе. М.: Радуга, 1988. С. 5–45.
Балашов Н. И. Примечания // Рембо А. Стихи. Последние стихотворения. Озарения. Одно лето в аду. М.: Наука, 1982. С. 301–477.
Бодлер Ш. Цветы зла. М.: Наука, 1970. 485 с.
Гердер И. Г. Идеи к философии истории человечества / пер. и примеч. А. В. Михайлова. М.: Наука, 1977. 705 с.
Дзапарова Е. Б. Созрыко Бритаев как практик и теоретик художественного перевода в осетинской литературе // Известия СОИГСИ. Владикавказ: Изд-во СОИГСИ ВНЦ РАН,
2017. Вып. 24 (63). С. 110–120.
Кассирер Э. Философия символ ических форм: в 3-х т. / пер. с нем. С. А. Ромашко. Т. 1. М.; СПб.: Университетская книга, 2002. 286 с.
Кэрлот Х. Э. Словарь символов. Мифология. Магия. Психоанализ. М.: REFL-book, 1994. 602 с.
Платон. Сочинения. В 4 т. Т. 1. М.: Мысль, 1990. 860 с.
Степанов Ю. С. Семантика цветного сонета Рембо // Известия Академии наук. Серия литературы и языка. М.: Наука, 1984. Т. 43. № 4. С. 341- 347.
Толасова И. Б. «Евангельские фрагменты» А. Рембо в контексте философско-эстетических идей середины XIX века // Философские и эстетические традиции в зарубежных литературах. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 1995. С. 3– 11.
Barrère J.-B. Le regard d’Orphée ou l’échange poétique. Paris: Société d’édition d’enseignement supérieur, 1987. 295 p.
Bonnefoy Y. Rimbaud par lui-même. Paris: Seuil, 1970. 196 р.
Rimbaud A. OEuvres complètes. Paris: Gallimard, 1972. 995 p.
Eigeldinger M. Mythologie et intertextualité. Genève: Editions Slatkine, 1987. 523 p.
Lévi E. Histoire de la Magie. Avec une exposition claire et précise de ses procédés, de ses rites et de ses mystères. Paris: G. Baillière, 1860. 612 p.
Verlaine P. OEuvres en prose complètes. Paris: Gallimard, 1972. 960 p.

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.