Дорҗин Басң - ТОҺРУНА ТУСК БАЛЛАД (Басанг Дорджиев - БАЛЛАДА О ЖУРАВЛЯХ)
Дорҗин Басң
ТОҺРУНА ТУСК БАЛЛАД
Намчта дун ɵңгрǝд, Нәрн боран орв. Намрин сар урhад, Намрh урhциг бǝрв.
Чиигин күнд аhарар Чичкнсн күрҗңнлhн тарв. Чикдǝн нарн илǝр Чилгрǝр эс hарв.
Дǝрин утанд болвсрсн Дǝǝчнрлǝ делҗ мендлǝд, Дǝкҗ ирхǝн келǝд. Дууhар шовуд ɵмǝрлв.
– Айта дулан зунын Амhулң иктǝ гиичнр, Ар үзгǝн үлдǝhǝд, Африк темцǝд hарвт?!
«Тиигǝн» гисн кевǝр Тоhруд гүрǝр зеллв. – Тɵрскǝн батар харстн! – Тиигҗ келсн болв.
Ɵгтм иктǝ «ас» Ɵрүн тагчгиг эвдǝд, Ɵмн захиг бас Ɵлкǝдǝд хаҗ йовла.
Тɵвкнүнд харшлҗ дассн Толhа муңхг «ас» Тенд, харадан йовсн Тоhрунд үлү үзв.
Деегшǝн шурд hарад, Дǝврҗ тедниг хав. Далвагиннь ɵрүлг бутрулад, Дорагшан җивртн кɵлврв.
Харсг уга ǝмтиг Хаҗ деерлкдг андн, Харадан нисч йовсн Хар келн тоhруг яhчквч?
Ɵɵhсн ɵздң фрицд Yүрǝн алулсн шовудын Әрүн ǝмд hарснь «Асла» бǝǝр-бǝрлдв.
Далваган күчлҗ дайлад, Дǝврǝд машинүр адhв, Хойр шүрүн харhад, Хольлдн хутхлдҗ кɵлврлдв.
Тоhрунд цокулсн мотор Татлh ɵглго киисв. Түрглҗ утаhан хаалhтрулад, Тустан hазрт цокгдв.
Yнтǝ үүрмүдиннь тɵлǝ Әмǝрн шордн, диилсн Орсин керсү шовун Әңг-ǝңгǝр тарв…
Түүкин алдр үлгүрмүд, Тɵрүц күүнд иткгдшго, Тоhруна туск бɵлгиг Тɵвшүнǝр зерглǝндǝн орулх.
Дорҗин Б. Теегин цолд: шүүҗ барлсн үүдǝврмүд. Хальмг, орс келǝр. Элст: Барин гер «Герл», 2008. Х. 18–20.
|
Басанг Дорджиев
БАЛЛАДА О ЖУРАВЛЯХ
Подули осенние ветры, Военное лето ушло. Листву, опадавшую щедро, В окопы к солдатам несло.
И словно оттуда, из сказки, Зовущейся миром, вдали, Над фронтом совсем без опаски Летели на юг журавли.
Я с ними беседовал тихо, Желал уберечься от бед, Последний журавль с журавлихой Курлыкали внятно в ответ.
Не скрылись еще в отдаленьи Они. Как из тучи на нас, Знакомо завыв с озлобленьем, Фашистский спикировал ас.
Но тут же, попав в передрягу – В сплошной ураган батарей, Он счел, очевидно, за благо Убраться наверх поскорей.
И в небе, спокойном и синем, Журавушек встретил он клин, И в злобе прошелся бессильной Огнем пулеметным по ним.
И стало в мгновение тихо, Сомкнули свой строй журавли, Лишь крайний журавль с журавлихой На луг, распластавшись, легли.
И, к птицам живым приближаясь, Фашист совершил разворот. Но вдруг… журавлиная стая Ринулась на самолет!
О птиц ударялся убийца, Винтами увязнул он в них – И начал бессильно клониться И на землю рухнул он вмиг!
А в небе под солнцем лучистым Пел гимны отряд журавлей Тому, кто дорогу расчистил Отважною смертью своей!
Перевел Юрий Островский.
Дорджиев Б. Б. На степных просторах: Избранные произведения. На калм., рус. языках. Элиста: ГУ «Издательский дом «Герел», 2008. С. 448–449.
|