Жанровое и национальное своеобразие старописьменной и современной литературы ойратов и калмыков. Сравнительно-сопоставительное исследование и перевод буддийской переводной литературы на монгольском и ойратском языках (XVI–XX вв.)
Целью работы являются исследование образцов переводной буддийской литературы на монгольском и ойратском языках в сопоставлении с их первоисточниками и аналогами на тибетском языке; подготовка к изданию комментированный русский перевод «Моря притч» (Oülgurun dalai), составленного на ойратском языке калмыцким буддийским священнослужителем Тугмюд-гавджи (О.М. Дорджиевым) (1887–1980). Объектом исследования выспупают старописьменные памятники на тибетском, монгольском и ойратском языках, как опубликованные, так и хранящиеся в фондах востоковедческих центров (Элиста, Санкт-Петербург, Улан-Батор и т.п.) и в частных коллекциях. В рамках проекта будет проведен анализ состава и содержания письменных образцов буддийской литературы, в том числе монгольских и ойратских переводов таких сочинений, как «Сутра о мудрости и глупости» (переводы Тойн-гуши, Ширээт-гуши-цорджи, Зая-пандиты Намкай Джамцо, Тугмюд-гавджи), «Капля нектара» Нагарджуны и комментарии к ней, «Повесть о Лунной кукушке» (перевод Дай-гуши Агвандампила), монгольские переводы «Зерцала поэзии» Дандина, «Субхашита» и комментарии к ней и др. Материалы и выводы данного исследования восполнят пробел в истории распространения и бытования буддийской литературы среди народов России (калмыков, бурят, тувинцев), в особенности, на поздних этапах распространения тибетского буддизма.