358000, Республика Калмыкия, г. Элиста, ул. им. И.К. Илишкина, д. 8
Приемная: (84722) 3-55-06, факс: 2-37-84 e-mail: kigiran@mail.ru
CSS наложение
Воспоминания о депортации калмыцкого народа
CSS наложение
Научный полк
CSS наложение

Онлайн опросы КалмНЦ РАН

CSS наложение

СМИ о КалмНЦ РАН

CSS наложение
Противодействие коррупции
CSS наложение
Информационные ресурсы
Книжный киоск
Литературный формат
Конференции
Электронные книги Springer
Выборы директора
Следы наций

 

Зачем знать свой язык и национальную письменность?

24 ноября, 2017

С октября по ноябрь в Центральном хуруле «Золотая обитель Будды Шакьямуни»проводились еженедельные курсы по изучению современного калмыцкого языка и старокалмыцкой письменности «Тодо бичиг».

Еженедельные занятия по современному калмыцкому языку вел доцент Калмыцкого государственного университета, кандидат филологических наук Сергей Николаевич Артаев, а по калмыцкому вертикальному письму ‒ кандидат филологических наук, старший научный сотрудник КалмНЦ РАН Евгений Владимирович Бембеев.

Занятия посещали все желающие. Это был первый опыт проведения занятий по современному языку и старокалмыцкой письменности одновременно. Слушающие получили азы калмыцкого языка и письменности, это только начало их долгого пути по изучению родного языка. Радует то, что эти люди — «мотивированы изнутри», а значит они не остановятся ни перед какими трудностями, поэтому рано или поздно буду знать язык своих предков.

Наличие письменности как фактор возрождения и сохранения языка

Сегодня наше общество нуждается в знании родной культуры, ее истоков, факторов, влияющих на нее. Знание своей культуры и истории необходимо для формирования полноценной личности, расширения кругозора, формирования уважительного отношения к другим культурным формам. Культура любого народа является частью его истории. Основой любой культуры является письменность. Всем известно что, письменность – одно из главных достижений человеческой цивилизации. Не каждый народ сумел создать свою национальную систему грамоты. Истории известно очень мало имен основателей национальной письменности. Еще реже случаи, когда ими являлись представители самой нации. Одним из таких выдающихся личностей является хошутский Зая-Пандита Огторгуйин Далай (Намкайджамц). В 1648 году он создал на основе старого общемонгольского алфавита ойратскую письменность, положив тем самым начало собственно калмыцкой письменной литературе. Новый алфавит отличала высокая точность не только при передаче слов ойратского языка, но в равной степени тибетских и санскритских терминов. За период с 1638 по 1662 гг.  Зая-Пандита перевел с тибетского языка более 186 наименований переводов сутр, шастр, тантрических и других сочинений, указанных в сочинении Раднабхадры «Лунный свет: История рабджам Зая-Пандиты». Переводы Зая-Пандиты отличает поразительная точность при передаче буддийских терминов и понятий, стилевых особенностей тибетского оригинала. Если древний период ойратской письменности неотделим от общемонгольской, то с этого времени старая калмыцкая литература пошла своим путем, несколько отличным от монгольской. «Калмыцкие ученые переводчики внесли значительный вклад в монголо-ойратскую литературу, - как отмечает монгольский ученый Б.Ринчен, - и тем самым подготовили почву для создания собственно калмыцкого или ойратского литературного языка…; уже в первые годы существования калмыцкой (ойратской) письменности литературный язык калмыков был настолько разработан плеядой талантливых учеников и сподвижников Зая-Пандиты, что позволил создать блестящие переводы сложнейших философских, медицинских и других текстов».

Как возродить язык? Долго и трудно, но точно — возможно.

Это очень сложный вопрос, так как многие проблемы, возникающие в ходе смены одного языка другим ощущаются носителями на бессознательном уровне и нередко носителям сложно осознать собственные переживания. Для того чтобы проследить процесс исчезновения языка малого народа, сначала рассмотрим ситуацию, которая складывается в «критической точке», когда язык находится на грани исчезновения: все носители его двуязычны и язык доминирующей нации является родным, а престиж национального языка утрачен и практической ценности он не имеет.

Чтобы лучше понять механизм возникновения этой ситуации, рассмотрим, какие группы социума охотнее отказываются от родного языка, а какие, напротив, по тем или иным причинам сохраняют его. Основную роль в этом процессе играет мотивация социальных групп или отдельных представителей социума.

Для этого используем классификацию по жизненным мотивациям

Первыми переходят на язык доминирующей нации те, кто хочет выделиться в пределах своего социума, стать на ступеньку выше (мотивация «быть лучше других»). Так, если на «родном» языке говорят в деревне, на языке доминирующей нации – в городе, то подняться на ступеньку выше означает перенять городской образ жизни, и «городской», более престижный язык. Многие помнят, как в 60-70 годы было «не модно» разговаривать на калмыцком среди «городских». Помню даже в 80-90-е годы над сельскими ребятами, владевшими родным языком, подшучивали, мол «гасконец» перестань говорить на «французском». Что ж «до шутились»…

Позже к этой группе подтягивается большая часть населения, обладающая мотивацией «быть как все». Это происходит в тот момент, когда на языке доминирующей нации уже начинают говорить несколько наиболее успешных представителей социума, которые смогли с помощью данного языка достичь значительных результатов. На них начинает равняться основная часть социума. И для группы, мотивированной «жить как все» язык доминирующей нации является одной из составляющих благосостояния, набора ценностей, актуального в данном социуме.

Сюда же присоединяются и представители группы с мотивацией «жить не хуже других».

И мы можем говорить о том, что язык находится на стадии, близкой к полному исчезновению, когда им владеют лишь представители социума, не ориентированные на профессиональный успех и на личностный рост, так называемые «борцы за выживание». У этих людей нет стимулов делать какие-то усилия для освоения языка титульной нации, им достаточно того минимального уровня достатка и комфорта, который можно получить, затратив минимум усилий.

Но на этом этапе появляются представители социума, «мотивированные изнутри», которые по каким-то своим внутренним причинам считают, что необходимо сохранить и возродить родной язык. Представители этой категории начинают объединяться в кружки и общества, занимающиеся возрождением национального языка. Они предпринимают немалые усилия для создания курсов изучения языка, издания книг, журналов и так далее. Их деятельность может увенчаться успехом только в случае, если они каким-либо образом смогут замотивировать и «раскачать» консервативных представителей второй группы мотивации на то чтобы они начали (вос)создавать среду общения на языке нацменьшинства. Положительные примеры в ХХ веке есть – сохранение валлийского языка, языка маори.

Сложно выделить и перечислить все факторы, так или иначе влияющие на сохранение языка национального меньшинства, поэтому выделим лишь наиболее очевидные:

Факторы, способствующие сохранению языка национального меньшинства:

1. Наличие письменности и литературной традиции

2. Использование его с качестве (второго) административного языка, статус государственного языка.

3. Использование языка (или его «классического» варианта») в качестве языка богослужения

4. Изучение языка в школах, хотя бы в качестве факультативного предмета, наличие языковых курсов.

5. Мотивация носителей языка («коэффициент национальной спертости»)

Факторы, мешающие сохранению языка национального меньшинства

1. Государственная политика, направленная на искоренение языков национальных меньшинств.

2. Отсутствие письменности и литературной традиции.

3. Социо-политические факторы. Экономическая отсталость районов, где проживает население, говорящее на этом языке. Отток населения из этих районов. Нестабильная военно-политическая ситуация в этих районах.

4. Отсутствие мотивации у носителей, низкая самооценка носителей.

Так зачем сохранять родной язык?

Язык — это очень важное средство самоидентификации. Адаптироваться в социуме, то есть найти свою нишу в обществе – это задача для каждого из членов общества. Отказаться от своего языка – значит отказаться от части своей адаптированности, от привычного самоощущения, от части собственной личности. Сменить язык гораздо сложнее, чем сменить страну проживания и образ жизни.

Сохранять родной язык или нет – это вопрос, который могут решить только его носители. Никакая помощь извне, никакие усилия энтузиастов не помогут в случае если носителям языка будет комфортно отказаться от него. И, опять же, никакие неблагоприятные внешние факторы не могут уничтожить язык, если его носители уверены в том, что язык нужно сохранять, и готовы прилагать для этого усилия.

Евгений Бембеев

Источник: 

  • Республиканское информагентство "РИА Калмыкия"