Калмыцкие историки обнаружили самое раннее письмо Аюки-хана
Исторически важный документ был обнаружен учеными Калмыцкого научного центра РАН в фондах Российского государственного архива древних актов города Москвы. Найденный документ, датируемый 1685 годом на сегодняшний день, является самым ранним письменным свидетельством калмыцкого хана Аюки.
Как отмечают сами исследователи, в различных российских архивах и музеях отложились сотни писем, составленных на старокалмыцком письме Тодо бичиг и хранящих в себе богатейшую информацию об истории калмыцкого народа в XVII–XVIII веках.
7 августа 1686 года указанное письмо было привезено в Москву послами Унетей-бакши и Ерке-Малаем, которые возглавляли целое калмыцкое представительство, состоящее из 50-ти человек. 14 сентября они были приняты в Кремле и в ходе переговоров должны были решить основные вопросы, касающихся русско-калмыцких отношений. Столь внушительная делегация объяснялась тем, что в состав посольства входили не только представители Аюки, но и дербетского тайши Солом-Церена и других владельцев. В результате переговоров просьбы тайшей царскими властями были удовлетворены.
Письмо Аюки изложено в традиционном эпистолярном жанре, характерное для официальной переписки калмыцкой знати того времени. В письме имеется также красная квадратная печать-тамга Аюки, происхождение которой до сих пор остается не выясненным. По всей вероятности она имеет тибетское происхождение. Это первая печать Аюки, поскольку с 1699 года в его письмах появляется вторая печать, дарованная ему вместе с ханским титулом от Далай-ламы VI.
Таким образом, если учесть, что количество неизвестных калмыцких писем в российских архивах огромно, то их выявление, исследование и сопоставление представляют вполне перспективное направление в монголоведной науке.
Ниже приводится перевод и комментарии к письму Аюки-хана 1685 года. С более подробным содержанием письма, которое раскрывает конкретную политическую обстановку на юге России и характер русско-калмыцких отношений в указанный период, можно ознакомиться в 7-м номере сборника «Монголоведение», изданный в Калмыцком научном центре РАН.
Перевод:
Да будет благоденствие! Здесь, я, Аюка, и все мы здоровы. Там Иван Алексеевич и Петр Алексеевич [1], все ли здравы? Ты, белый хан, отправил князя Андрея Ивановича [2] в Астрахань для того, чтобы мы принесли клятву друг другу [3], как прежде, и установили дружбу. Мы же, посчитав это правильным, принесли клятву и установили дружбу. После клятвы я трижды отправлял к вам своих посланцев. Вы сказали, [что мы можем] брать из Астрахани войска, пушки, порох, свинец и деньги за два года. В Астрахани деньги нам [полностью] не выдали, дали только за один год. Выдайте нам остальные деньги за один год, о котором мы договорились прежде. Если посчитаете эти мои слова правильными, мы отправимся весной в поход на Эноуши [4]. Выделите [нам] три тысячи человек с тридцатью пушками с порохом и свинцом. Разве в клятве [об этом] словесно не было обговорено? Яицкие казаки строят вниз по Яику город. Остановите это. После того как мы отобьем наше кочевье, мы не сможем находиться [с ними] вместе. Установив [с вами] мир, вернули мы в Астрахань пятьсот харуулов [5]. Всех русских [пленников] мы вернули. Вы ни одного нашего человека не вернули. Верните наших калмыцких людей. Мы вернули эштеков [6]. Посланцы мои – Унутуй бакши и Бодиочи Маджик, всего тридцать человек. Моих посланцев отправьте назад верхом, а торговцев – на судах.
Комментарии:
1. После смерти царя Федора Алексеевича и Стрелецкого бунта в 1682 г. соправителями в Московском государстве стали братья Иван Алексеевич и Петр Алексеевич, а фактической правительницей (регентшей) до их совершеннолетия при них стала сестра Софья Алексеевна.
2. Голицын Андрей Иванович – князь, ближний боярин, астраханский воевода в 1684–1685 гг.
3. andaγārlal-duji – дословно «поклясться друг другу». Это означает, что не только калмыки шертовали, а обе стороны принимали обязательства. Здесь идет речь о шерти, заключенной 24 января 1684 г. между калмыцкими князьями во главе с Аюкой и астраханским воеводой Голицыным Андреем Ивановичем.
4. Эноуши – по всей видимости, это название реки Амударьи у калмыков.
5. xaruul – это обычно означает «стража» или «караул», но в русском переводе XVII века обозначает «юртовских татар».
6. Эштек (Иштяк) – устаревший тюркский экзоэтноним, обозначавший «чужестранца», «чужеземца». Употреблялся в Ногайской Орде ногайцами, а в последующем казахами и калмыками для обозначения башкир.
Источник:
- Республиканское информагентство "РИА Калмыкия"