Преданья старины
Известный русский востоковед, академик Борис Владимирцов считал Калмыкию второй после Индии родиной сказок. Действительно, калмыки имеют богатый и разнообразный по жанрам фольклор, который еще нуждается в изучении.
В прошлом году Калмыцкий научный центр РАН выпустил первые книги многотомной серии «Свод калмыцкого фольклора» – «Мифы, легенды и предания калмыков», «Богатырские сказки»... Всего этот уникальный проект содержит 14 томов. Одному эпосу «Джангар» в нем посвящено пять томов.
А мы обратились к доктору филологических и доктору исторических наук, ведущему научному сотруднику КалмНЦ РАН Алексею Бурыкину с просьбой рассказать, какое место может занимать фольклор в современной жизни, нужно ли это взрослому человеку, лишь в детстве читавшему и слышавшему сказки. Впрочем, о воспитательной и познавательной роли фольклора все знают.
― Алексей Алексеевич, Вы уделяете много времени традиционному фольклору калмыков. Какова роль этого материала в современной культурной жизни?
― Во-первых, фольклор ― это драгоценное наследие предков, доходящее до нас от разных периодов, начиная с последней трети XIX века ― это багацохуровская, малодербетовская версии эпоса «Джангар»; последняя хранится в библиотеке Восточного факультета Санкт-Петербургского университета. Это уникальные записи «Джангара», сделанные Номто Очировым от Ээлян Овла, песни «Джангара» в исполнении Мукубена Басангова, Дава Шавалиева и др. Это также записи множества сказок, преданий, песен, сделанные в 1920-е – начале 1940-х годов. Наконец, это те драгоценные образцы наследия устной словесности калмыков, сделанные за последние 60 лет ― после возвращения калмыков из сибирской ссылки. По этим записям можно видеть, как менялся и как сохранялся калмыцкий фольклор за последние полтора столетия ― вопреки всему. Освоение этого богатства способствует приобщению калмыцкого народа и всех народов Калмыкии к этнической культуре, обогащению образовательных программ, просвещению всех жителей республики. Ведь как получается ― нет доступных изданий сказок и преданий, и возникает иллюзия, что и фольклора у калмыков тоже уже нет. (В книжных магазинах Элисты есть 1 иллюстрированное издание, в букинистических ларьках издание калмыцких сказок на русском языке ― редкость). А мы знаем, что он есть ― в изданиях прошлых лет, в записях сотрудников нашего центра, в памяти знатоков ― мы не говорим «последних», ведь даже традиция «Джангара» возродилась: и кто-то предпочитает традиционное исполнение А. Очир-Гаряева, а кто-то ― современное исполнение джангарчи В. Каруева.
Эпос в 21 веке обретает аудиторию! Событие большой важности ― первые тома «Свода калмыцкого фольклора», представляющие лучшие записи из того, что было ранее не опубликовано. Уже вышли первые тома сказок, том легенд, мифов и преданий, готовится свод эпических песен эпоса «Джангар», собрание загадок и пословиц. Судя по тому, как невозможно найти издания образцов фольклора калмыков в оригинале с точным русским переводом ― спрос на работы сотрудников КалмНЦ будет, и не только у коллег-фольклористов, но и среди массового читателя.
― А есть ли какие-то способы вернуть фольклор в семью, в детский сад? Все ведь понимают его воспитательную роль в развитии ребенка.
― Готовых рецептов нет, и их нет ни у кого из народов России. Такие рекомендации вырабатываются в опыте работы, а для этого нужно иметь материал ― фольклорные тексты, причем их число должно увеличиваться ― и для отбора, и для пополнения отбираемого текстового корпуса. Здесь огромную роль сыграл разносторонний опыт известного фольклориста Н. Ц. Биткеева, собирателя, публикатора, исследователя и методиста, учившего, как подавать фольклор современным поколениям детей и взрослых. Этот опыт надо осваивать всем. Фольклор ― важный компонент содержания новой, меняющейся этнической культуры, важная задача ― заинтересовать старших, родителей, сделать так, чтобы они нашли в традиционном фольклоре что-то ценное и интересное для себя, и передавали его детям как ценность.
Посмотрите, как профессор Е. Э. Хабунова сохранила для всех и даже для горожан новые формы йорялей ― и они передаются даже в sms. Создание пьес, переложений, мультфильмов ― это хорошо, но такая работа не должна подменять хорошие подлинные фольклорные тексты.
Особая задача ― новые переводы фольклора. Зачем? Обязательно: улучшать переводы можно бесконечно ― это раз, и представления о языке фольклора, которые меняются и много раз менялись за последние почти 100 лет, ― переводы должны отвечать современным вкусам и чувству русского языка, причем они вовсе не ухудшают текста. К сожалению, стихотворные переводы и обработки фольклорных текстов уходят в прошлое…
У всех на слуху имена классиков калмыцкой фольклористики: А. Ш. Кичиков, Н. Ц. Биткеев. Б. Б. Оконов, Э. Б. Овалов, продолжают работу Е. Э. Хабунова и Т. Г. Басангова; сейчас в КалмНЦ работает новое поколение ― Б. Горяева, Б. Манджиева, Ц. Селеева, Д. Убушиева ― исследователи с хорошими перспективами. Отмечается новая благоприятная тенденция: ныне фольклор калмыков привлекает и языковедов, и этнографов, и представителей других специальностей.
― Вы создали электронную коллекцию сказок. Что это за проект?
― Сейчас многие лингвисты увлечены созданием больших масс языковых данных ― языковыми корпусами. В Москве делается Национальный корпус русского языка, в КалмНЦ ― национальный корпус калмыцкого языка. Лет 10 назад я подумал: почему бы не собрать вместе сказки, доступные в Интернете? Собрал ― и сейчас на те исследования, на которые у классиков фольклористики еще 60–70 лет назад уходили годы, теперь требуются считанные часы.
Сначала я собрал сказки алтайских народов ― монгольские, тюркские, тунгусо-маньчжурские, нашлось время ― присоединил к ним все издания серии «Сказки и мифы народов Востока» ― более 50 томов, потом сказки народов Европы, Африки, индейцев Америки, Австралии, Океании. Для чего это нужно? Можно, например, набрать на компьютере слово «Медведь» ― и станут сразу доступны почти все сказки о медведе, у всех народов сразу видны сходства и отличия. Сюжет о девушке и медведе есть у многих народов, в Сибири есть парный к нему сюжет об охотнике и медведице, а вот на Кавказе его нет.
Так с помощью компьютера выбираются сказки о вороне, орле, лисе, зайце ― каждый со своей спецификой. Почему-то сказки о девочке-сироте, которую обижает мачеха, бытуют даже у тех народов, где детей никогда не делили на родных и неродных… Сюжеты, связанные с превращениями, распространены в Индии и по побережью Индийского океана, там, где живут приверженцы буддизма хинаяны.
― А как ввести фольклор в школьные программы?
― Боюсь, что для младших школьников все уже упущено. Для старших классов ― можно, если больше уделять внимания словесному искусству и творчеству. Наша школа учит почитать Пушкина и Кугультинова, а она должна учить писать, как Пушкин или Кугультинов. Сочинять стихи, прозу, сказки…
Записала Рита Эвина.
Опубликовано в газете «Байрта» 30.11.2018 г. (№ 11, 2018).