В письмах калмыцкого хана Аюки (1665–1724 гг.), записанных на «тодо бичиг», исследователи обнаружили любопытную деталь: помимо основного текста, в них часто упоминались дополнительные устные сообщения, которые доверялись посланникам. Галина Ярмаркина, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Калмыцкий научный центр РАН в своей статье впервые подробно рассмотрела этот малоизученный аспект деловой переписки XVII–XVIII веков. Анализ 236 писем из Российского государственного архива древних актов и Национального архива Республики Калмыкия показал, что в 41 случае встречаются отсылки к устным поручениям. Примечательно, что после 1716 года такие сообщения стали регулярно фиксироваться в синхронных русских переводах. Эти записи маркировались особыми языковыми средствами – разговорной частицей «де», пассивными конструкциями и устойчивыми формулами. Иногда устные дополнения дублировали содержание письма, а иногда содержали новые важные детали. Фиксация устных сообщений свидетельствует о постепенной трансформации делопроизводственных практик: переводчики стали более тщательно документировать информацию, а подписи посланников придавали ей официальный статус. Это исследование проливает новый свет на особенности межкультурной коммуникации в Российской империи.