358000, Республика Калмыкия, г. Элиста, ул. им. И.К. Илишкина, д. 8
Приемная: (84722) 3-55-06, факс: 2-37-84 e-mail: kigiran@mail.ru
CSS наложение
Воспоминания о депортации калмыцкого народа
CSS наложение
Научный полк
CSS наложение

Онлайн опросы КалмНЦ РАН

CSS наложение

СМИ о КалмНЦ РАН

CSS наложение
Противодействие коррупции
CSS наложение
Информационные ресурсы
Книжный киоск
Конференции

 

Ученые КалмНЦ РАН впервые сравнили переводы ключевой буддийской сутры, сделанные с разницей в 300 лет

среда, 03 декабря 2025

Ученые Калмыцкого научного центра РАН создали уникальный параллельный тибетско-ойратский корпус текстов для сравнительного анализа двух переводов «Сутры о мудрости и глупости» («Дзанлундо»), выполненных с интервалом в три столетия. Это позволило впервые детально изучить принципы перевода основателя ойратской письменности Зая-пандиты и калмыцкого священнослужителя Тугмюд-гавджи (О.М. Дорджиева), работавшего в середине XX века.

 

Как сообщает в своей статье ведущий научный сотрудник КалмНЦ РАН Деляш Музраева, ядром исследования стал электронный корпус, включающий тибетский оригинал сутры, ее ойратский перевод Зая-пандиты (1650–1661 гг.) и более поздний перевод Тугмюд-гавджи (1887–1980).

 

Проведенный анализ выявил как общие подходы, так и ключевые различия между переводчиками. Зая-пандита, создатель письменности «тодо бичиг», стоял у истоков ойратской переводческой традиции и заложил ее фундаментальные основы. Его работа характеризуется установлением четких правил передачи буддийской терминологии и классических текстов.

 

Перевод Тугмюд-гавджи, выполненный в 60-е годы XX века, представляет собой не только свидетельство живой традиции использования старомонгольской письменности «тодо бичиг» у калмыков в современный период, но и отражает стремление автора адаптировать древний текст для своих современников. Его работа демонстрирует намерение донести основные идеи сутры и буддийские ценности до последующих поколений.

 

Сравнительный анализ, в частности, показал различия в подборе лексики для описания богатств древнеиндийских царей, дворцовой жизни и социальных реалий. Изучение этих разночтений позволяет глубже понять как эволюцию языка, так и индивидуальные стратегии переводчиков, разделенных тремя веками.

 

Создание параллельного корпуса и проведенное исследование открывают новые перспективы для изучения ойратской переводческой школы, истории буддийской литературы и сохранения языкового наследия калмыков. Работа Деляш Музраевой вносит значительный вклад в понимание путей передачи сакральных текстов в монголоязычной среде.