358000, Республика Калмыкия, г. Элиста, ул. им. И.К. Илишкина, д. 8
Приемная: (84722) 3-55-06, факс: 2-37-84 e-mail: kigiran@mail.ru
CSS наложение
Воспоминания о депортации калмыцкого народа
CSS наложение
Научный полк
CSS наложение

Онлайн опросы КалмНЦ РАН

CSS наложение

СМИ о КалмНЦ РАН

CSS наложение
Противодействие коррупции
CSS наложение
Информационные ресурсы
Книжный киоск
Литературный формат
Конференции
Электронные книги Springer
Выборы директора
Следы наций

 

700.00₽
в том числе НДС

С. В. МИРЗАЕВА «БХАДРАЧАРЬЯ» КАК ПАМЯТНИК ТИБЕТО-МОНГОЛЬСКОЙ БУДДИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Данное издание посвящено исследованию одного из известных молитвенных текстов тибето-монгольского буддизма — «Бхадрачарьи», более известной в тибетской традиции как «Зангчо монлам» (тиб. bzang spyod smon lam), в монголоязычной — как «Ёрөөлийн хаан (Йөрәлин хан)» (монг. irügel-ün qaγan, ойр. irȫliyin xān). Этот памятник, составленный в стихотворной форме, представляет собой устремление бодхисаттвы Самантабхадры к благим деяниям, или благому пути, ради блага всех живых существ.

В первой главе приводится описание литературной истории текста, его бытования в письменной традиции, эпиграфике и искусстве Тибета и монгольских народов. Вторая глава посвящена анализу явлений межъязыковой интерференции, или влияния языка оригинала на язык перевода, на материале монгольского и ойратского переводов памятника с привлечением тибетской версии.

Издание адресовано востоковедам-филологам, буддологам, источниковедам, а также всем  интересующимся буддийской традицией Тибета и монгольских народов.

 

Оглавление

 

Введение

 

Глава 1. «Бхадрачарья» как памятник буддийской канонической литературы. 

1.1. Литература буддизма Махаяны

1.2. «Бхадрачарья» как часть «Аватамсака-сутры» и «Гандавьюха-сутры»

1.3. «Бхадрачарья» как самостоятельный текст в традиции тибетского буддизма

1.4. Тибетские, монгольские и ойратские переводы «Бхадрачарьи» 

1.4.1. Китайские переводы

1.4.2. Тибетские переводы

1.4.3. Монгольские переводы

1.4.4. Ойратский перевод

 

Глава 2. Межъязыковая интерференция в монгольском и ойратском переводах «Бхадрачарьи»

2.1. Графо-фонетическая интерференция

2.2. Лексическая интерференция

2.3. Грамматическая интерференция

 

Заключение

Список использованных источников и литературы

 

Приложения

 

Приложение 1. «Phags pa bzang spyod smon lam bzhugs» (‘Высшая молитва-устремление о благом пути’)

Факсимиле

Транслитерация

Перевод

 

Приложение 2. «Qutuγ-tu sayin yabudal-un irügeln qaγan orušibai» (‘Высший Царь молитв-устремлений о благом пути’)

Факсимиле

Транслитерация

Перевод

 

Приложение 3. «Хutuqtu sayin yabudaliyin irȫliyin xāni sudur orošiboi» (‘Сутра — Высший Царь молитв-устремлений о благом пути’)

Факсимиле

Транслитерация

Перевод

 

Приложение 4. «Хutuqtu sayin yabudaliyin irȫliyin xān sudur orošiboi» (‘Сутра — Высший Царь молитв-устремлений о благом пути’)

Факсимиле

Транслитерация

 

Приложение 5. Фрагмент тибетского перевода сочинения Нагарджуны «‘Phags pa bzang po spyod pai smon lam gyi rgyal po chen poi bshad sbyar» (‘Комментарий к «Высшему царю молитв-устремлений о благом пути»’)

Транслитерация

Перевод

 

Приложение 6. Комментарий к «Бхадрачарье» («Царю молитв-устремлений») Дзогчен Раньяк Патрула Ринпоче (перевод на русский язык)

 

Глоссарий

 

Указатель имен собственных и названий сочинений

Год: 

2018