С. В. МИРЗАЕВА «БХАДРАЧАРЬЯ» КАК ПАМЯТНИК ТИБЕТО-МОНГОЛЬСКОЙ БУДДИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Данное издание посвящено исследованию одного из известных молитвенных текстов тибето-монгольского буддизма — «Бхадрачарьи», более известной в тибетской традиции как «Зангчо монлам» (тиб. bzang spyod smon lam), в монголоязычной — как «Ёрөөлийн хаан (Йөрәлин хан)» (монг. irügel-ün qaγan, ойр. irȫliyin xān). Этот памятник, составленный в стихотворной форме, представляет собой устремление бодхисаттвы Самантабхадры к благим деяниям, или благому пути, ради блага всех живых существ.
В первой главе приводится описание литературной истории текста, его бытования в письменной традиции, эпиграфике и искусстве Тибета и монгольских народов. Вторая глава посвящена анализу явлений межъязыковой интерференции, или влияния языка оригинала на язык перевода, на материале монгольского и ойратского переводов памятника с привлечением тибетской версии.
Издание адресовано востоковедам-филологам, буддологам, источниковедам, а также всем интересующимся буддийской традицией Тибета и монгольских народов.
Оглавление
Введение
Глава 1. «Бхадрачарья» как памятник буддийской канонической литературы.
1.1. Литература буддизма Махаяны
1.2. «Бхадрачарья» как часть «Аватамсака-сутры» и «Гандавьюха-сутры»
1.3. «Бхадрачарья» как самостоятельный текст в традиции тибетского буддизма
1.4. Тибетские, монгольские и ойратские переводы «Бхадрачарьи»
1.4.1. Китайские переводы
1.4.2. Тибетские переводы
1.4.3. Монгольские переводы
1.4.4. Ойратский перевод
Глава 2. Межъязыковая интерференция в монгольском и ойратском переводах «Бхадрачарьи»
2.1. Графо-фонетическая интерференция
2.2. Лексическая интерференция
2.3. Грамматическая интерференция
Заключение
Список использованных источников и литературы
Приложения
Приложение 1. «’Phags pa bzang spyod smon lam bzhugs» (‘Высшая молитва-устремление о благом пути’)
Факсимиле
Транслитерация
Перевод
Приложение 2. «Qutuγ-tu sayin yabudal-un irügel-ün qaγan orušibai» (‘Высший Царь молитв-устремлений о благом пути’)
Факсимиле
Транслитерация
Перевод
Приложение 3. «Хutuqtu sayin yabudaliyin irȫliyin xāni sudur orošiboi» (‘Сутра — Высший Царь молитв-устремлений о благом пути’)
Факсимиле
Транслитерация
Перевод
Приложение 4. «Хutuqtu sayin yabudaliyin irȫliyin xān sudur orošiboi» (‘Сутра — Высший Царь молитв-устремлений о благом пути’)
Факсимиле
Транслитерация
Приложение 5. Фрагмент тибетского перевода сочинения Нагарджуны «‘Phags pa bzang po spyod pa’i smon lam gyi rgyal po chen po’i bshad sbyar» (‘Комментарий к «Высшему царю молитв-устремлений о благом пути»’)
Транслитерация
Перевод
Приложение 6. Комментарий к «Бхадрачарье» («Царю молитв-устремлений») Дзогчен Раньяк Патрула Ринпоче (перевод на русский язык)
Глоссарий
Указатель имен собственных и названий сочинений