Исследование в КалмНЦ РАН раскрыло детали первых немецких переводов калмыцкого эпоса «Сидди-кюр»
вторник, 11 ноября 2025

Работа старшего научного сотрудника КалмНЦ РАН Александры Баяновой посвящена анализу первых в истории переводов калмыцкого сборника сказок «Сидди-кюр» на немецкий язык. Эти труды, созданные путешественником Беньямином Бергманном и филологом Бернхардом Юльгом в XIX веке, открыли европейскому читателю богатый мир фольклора монголоязычных народов.
Согласно исследованию, именно благодаря переводам Бергманна и Юльга в Европе впервые сформировалось представление о художественных особенностях и этнической картине мира калмыков. Александра Баянова детально изучила вклад каждого из переводчиков: Бергманн, опубликовавший 13 сказок в составе своего труда «Nomadische Streifereien unter den Kalmüken», стал первооткрывателем калмыцкого фольклора для западной науки. Спустя 60 лет Юльг выполнил новый перевод, опираясь на ойратские рукописи, который, несмотря на критику современников, остается важным научным источником.
В статье также рассматриваются специфика структуры немецкоязычной версии сборника и сложные методы передачи уникальной, безэквивалентной лексики, не имеющей аналогов в немецком языке.
«Сидди-кюр» – известный сборник обрамленных сказок на монгольских языках, имеющий индийские корни. Исследование Александры Баяновой вносит значительный вклад в понимание того, как культурное наследие калмыков интегрировалось в европейское научное и литературное пространство.








