| Общее число публикаций организации в РИНЦ | 7758 |
| Суммарное число цитирований публикаций организации | 35129 |
| h-индекс (индекс Хирша) | 75 |
Уважаемые земляки!Жизнь стремительна, и у нас на глазах меняется быт и повседневная культура. Одна из задач работников науки и культуры — сохранить наследие, сделать доступной память об истории молодому поколению. Калмыцкий научный центр Российской академии наук обращается ко всем жителям Республики Калмыкия, а также соседних регионов с просьбой о передаче предметов, относящихся к хозяйственным занятиям, повседневному быту и культуре народа. Это могут быть самые разнообразные предметы, датируемые XX веком, несущие информацию об особенностях хозяйства и культуры, быта (начиная от старых предметов мебели и орудий производства до открыток и значков, виниловых пластинок и марок) народа Калмыкии. В КалмНЦ РАН имеется музей, экспозиция которого содержит два блока: традиционной культуры и советского прошлого. Проведение сбора экспонатов может позволить расширить экспозицию и сделать постоянной экспозицию, посвященную истории и культуре Калмыкии XX в. |
Масштабный осенний субботник прошел сегодня на территории Калмыцкого научного центра РАН. В ежегодном мероприятии по благоустройству принял участие весь коллектив учреждения.
Традиционные субботники, которые проводятся здесь дважды в год — весной и осенью, стали важной частью корпоративной культуры. В этом году сотрудники провели генеральную уборку: мыли фасад главного здания, подрезали кустарники, убирали опавшую листву и приводили в порядок клумбы.
Проведенные работы также помогут украсить облик города в рамках подготовки к предстоящему III Международному Буддийскому форуму. Такие мероприятия не только позволяют поддерживать территорию научного центра в образцовом порядке, но и способствуют укреплению командного духа.
Ученые КалмНЦ РАН рассказали, как новейшая программа с точностью >90% расшифровывает древние манускрипты «Тодо Бичиг».
Пока вся страна отмечает День языков народов России, в Калмыкии этот праздник имеет особое звучание. Он напрямую продолжает День калмыцкой письменности и языка.
В этот день в Калмыцком научном центре РАН хранители бесценных свитков открыли двери своих архивов, чтобы показать уникальные памятники ойратской мысли — тексты, написанные письменностью «Тодо Бичиг» («Ясное письмо»).
Главной темой события стал не просто показ древностей, а презентация революционного инструмента для их сохранения и изучения. Ученые представили самообучаемую систему распознавания текста. Искусственный интеллект, основанный на нейросетях, уже достигает точности расшифровки более 90% и продолжает учиться, становясь тем точнее, чем больше текстов анализирует.
Этот проект — блестящий пример того, как современные технологии служат делу сохранения языкового разнообразия России. Цифровизируя древние рукописи, ученые не только спасают их от забвения, но и возвращают в культурный оборот, делая доступными для исследователей и всех, кто хочет прикоснуться к наследию предков.
Хотите увидеть, где и как хранятся эти сокровища? Смотрите наше эксклюзивное видео из хранилища рукописей КалмНЦ РАН, где история встречается с технологиями будущего.
Сегодня в Национальном музее им. Н.Н. Пальмова, прошел круглый стол «Калмыцкий героический эпос "Джангар": сквозь века и поколения», приуроченный к 585-летию эпического памятника. Мероприятие объединило ведущих ученых-филологов и современных сказителей-джангарчи, чтобы обсудить сохранение и актуальность великого наследия в XXI веке.
Модератором дискуссии выступила доктор филологических наук, ведущий сотрудник отдела фольклора и литературы КалмНЦ РАН Байрта Манджиева. С приветственным словом к участникам и гостям обратился заместитель министра культуры и туризма Калмыкии Герман Санджарыков.
Ученые представили доклады, охватывающие различные аспекты изучения эпоса - от исторических исследований до современных практик сохранения устной традиции. Особое внимание было уделено роли сказителей в передаче культурного наследия.
Особый колорит мероприятию придали живые выступления потомственных джангарчи, лауреатов государственной премии Республики Калмыкия. Дорджи Нандышев, Очир Тербаев и Батр Манджиев продемонстрировали искусство исполнения эпоса, доказав, что древнее искусство продолжает жить в устах современных рапсодов.
Героический эпос «Джангар» является одним из крупнейших памятников устного народного творчества, золотым фондом культуры калмыков. Он повествует о стране счастья и благоденствия Бумбе и подвигах ее богатырей. Проведение таких дискуссий подчеркивает непреходящую ценность эпоса и необходимость передачи этой традиции следующим поколениям.
5 сентября в рамках мероприятий, посвященных дню калмыцкой письменности и 585-летию калмыцкого героического эпоса «Джангар», была проведена лекция для учащихся 5-го и 6-го классов Элистинской классической гимназии. Старший научный сотрудник отдела фольклора и литературы Калмыцкого научного центра РАН Б. Б. Горяева рассказала ученикам о письменности калмыцкого народа «тодо бичиг» (ясное письмо), а также записях и публикациях песен эпоса «Джангар» на старокалмыцкой письменности. Ребята с интересом прослушали экскурс в историю создания «тодо бичиг». Наглядно были показаны тома двуязычной серии Свода калмыцкого фольклора. Издание Малодербетовской версии «Джангара» сопровождено факсимиле рукописи на «тодо бичиг» и привлекло особое внимание детей. Знакомство с книгой «Инедиты калмыцкого фольклора» представило рукописные книги собирателя И.И. Попова, в которых зафиксированы предания и малые жанры фольклора. Лекция показала, что подрастающее поколение знает о национальной письменности калмыцкого народа, ее создателе Зая-пандите Намкайджамцо, интересуется богатым наследием предков, которое сохранилось и дошло до наших дней на «тодо бичиг».
Новоиспеченные студенты Калмыцкого филиала «Российского государственного университета социальных технологий» (РГУ СОЦТЕХ) совершили уникальную экскурсию в сердце калмыцкой науки. Мероприятие, организованное в рамках адаптации и профориентации, позволило студентам из первых уст узнать о богатейшем научном и культурном наследии региона.
В ходе визита будущие специалисты получили эксклюзивный доступ к закрытым фондам и архивам. Они увидели редкие рукописи, древние монгольские и тибетские ксилографы, ценные архивные документы, а также обширные коллекции по археологии, этнографии и палеонтологии калмыцкой степи. Сотрудники Центра подробно рассказали о процессе реставрации и оцифровки уникальных материалов, подчеркнув важность их сохранения для будущих поколений.
Особый интерес у студентов вызвало костехранилище с его сложной системой климат-контроля, где обеспечиваются идеальные условия для хранения более двух тысяч костей. Многие впервые увидели своими глазами результаты полевых экспедиций: от черепов жителей степи до предметов быта кочевников.
Подобные экскурсии, по словам организаторов, являются важным шагом в интеграции образования и науки. Они помогают студентам не только расширить кругозор, но и увидеть потенциальные точки приложения своих знаний и возможные траектории для будущих исследований и карьеры в стенах ведущего научного учреждения республики.
Ведущий научный сотрудник КалмНЦ РАН Римма Ханинова в своей новой статье впервые провела масштабное исследование, выводящее из тени периферийное, но яркое явление отечественного литературоведения — калмыцкую поэзию, создающуюся на русском языке.
Работа восполняет существенный пробел, поскольку целенаправленное изучение этой области началось лишь в 2000-е годы, а в прошлом столетии такое направление в литературном процессе республики не рассматривалось вовсе.
Важным результатом исследования стало четкое определение самого феномена: к калмыцкой русскоязычной поэзии учёный относит творчество исключительно калмыцких авторов, которые, используя «чужой» язык как инструмент, сохраняют и передают свою национальную идентичность, создавая тем самым свою национальную поэзию. Это разграничение принципиально, так как ранее в научных трудах смешивались понятия «русскоязычная литература Калмыкии», созданная всеми авторами республики, и «калмыцкая русскоязычная литература».
Целью статьи был анализ генезиса и развития этого явления на рубеже XX–XXI веков. Среди ключевых задач значились уточнение периодизации, представление разных поколений поэтов, определение их роли в современном литературном процессе и места в истории калмыцкой литературы, а также раскрытие проблем сосуществования в едином поле национальной словесности.
В результате исследователь предложила собственную, уточненную периодизацию истории калмыцкой русскоязычной поэзии, выделив три ключевых этапа: первый — середина 1960-х – 1970-е годы, второй — 1980–1990-е годы, и третий — 2000-е годы по настоящее время. При этом общий генезис калмыцкой русскоязычной литературы в целом учёный относит к 1920–1930-м гг., связывая его с прозой Алексея Амур-Санана, а последующие этапы определяет в рамках 1957–1970-х гг. и с начала 1990-х гг. до наших дней.
Развитие этого уникального культурного явления было исторически обусловлено ролью русского языка как языка межнационального общения и постоянным диалогом культур в рамках единого литературного пространства. Работа Риммы Ханиновой не только систематизирует знания о национальном поэтическом творчестве, но и открывает его для более широкого круга читателей и исследователей, подчеркивая его уникальность и значимость.
Опубликована вторая часть исследования старинной буддийской рукописи «Зерцало разума», написанной на старокалмыцком языке. Старший научный сотрудник КалмНЦ РАН Саглара Мирзаева продолжила её изучение и сделала интересные открытия об авторе труда — Джинзан-ламе.
Работа в архивах помогла восстановить его биографию. Теперь известно, что его звали Цурюмин Джинзан (1782–1852), и он был не просто монахом, а главным ламой (Ламой калмыцкого народа) в середине XIX века.
Но главное открытие ждало в самой рукописи. Ученые изучили главы, где Джинзан-лама подробно, по неделям, описал, как развивается ребенок в утробе матери за девять месяцев. Это описание очень похоже на главный учебник по тибетской медицине — трактат «Чжуд-ши».
Это доказывает, что Джинзан-лама был не только духовным лидером, но и обладал глубокими медицинскими познаниями. Исследование показывает, насколько широкими были знания калмыцких лам в XIX веке.
В новом выпуске «Страниц времен» Александра Баянова исследует удивительные исторические памятники — первые христианские тексты, изданные для калмыков. Это настоящий мост между культурами: «Четвероевангелие», «Учение о Христе» и «Евангелие от Иоанна», переведенные миссионерами.
Эти книги — не только религиозные тексты. Это результат кропотливого труда лингвистов и просветителей середины XVIII века, которые одними из первых начали систематическое изучение калмыцкого языка и культуры.
Как создавались эти редкие фолианты? Какой шрифт использовали и о чем они могут рассказать филологам сегодня? Ищем ответы вместе с Александрой Баяновой в новом выпуске «Страниц времен». Открываем забытые страницы истории!